Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 原稿を元にスピーチすることは、スピーチ全体を書き上げて読むことから成る。 誤解を受けないように言葉1つ1つを慎重に選ばなければならない政府の要人は、...

翻訳依頼文
speaking from manuscript consists of writing out the entire speech and reading.
Government officials who must choose each word carefully so that they will not be misunderstood speak from manuscripts.
Radio and television speeches are almost always read because the speech must fit into an exact time or period.
Although this method allows you to choose your words carefully, and you feel more confident with the entire speech in front of you, during this course you will be discouraged from using this method of presentation because the speech can become dull and you can not look at your audience.
One of the ways an effective speaker creates and maintains good rapport with his/her listeners is through eye contact.
gloria さんによる翻訳
原稿を元にスピーチすることは、スピーチ全体を書き上げて読むことから成る。

誤解を受けないように言葉1つ1つを慎重に選ばなければならない政府の要人は、原稿を見ながらスピーチを行っている。

ラジオやテレビのスピーチは、決まった時間枠内にぴったり合わせて話さなければならないため、ほとんどの場合が原稿読み上げだ。

この手法を使うと言葉を慎重に選ぶことができ、目の前のスピーチ原稿に自信を持つことができるが、一方ではスピーチが退屈になり、聴衆の方を見なくなってしまうので、この手法を使う気がなくなってくるかもしれない。

上手な話者がリスナーとの間に良い関係を作り出し維持するための方法の1つが、アイコンタクトである。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
718文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,615.5円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
gloria gloria
Senior
英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工...
相談する