Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 4. フェイスブックが日本の文化にそぐわないさらなる理由 (以下は私の個人的な見解や意見です) a) 日本の文化は和を重んじています。国際マーケテ...
翻訳依頼文
4. Additional Reasons why Facebook Goes Against Japanese Culture
(These are my personal observations and thoughts)
a) Japanese culture values harmony (remember the first sentence from each international marketing book about Japan (the nail that sticks out get hammered down). This makes it difficult to:
Switch to Facebook if the majority is not using it
Post forth an honest opinion that criticizes something or someone
Reject a friendship request or delete a member who is not active any more (e.g. it would be extremely rude in Japan if a new employee rejects his superiors Facebook friendship request)
(These are my personal observations and thoughts)
a) Japanese culture values harmony (remember the first sentence from each international marketing book about Japan (the nail that sticks out get hammered down). This makes it difficult to:
Switch to Facebook if the majority is not using it
Post forth an honest opinion that criticizes something or someone
Reject a friendship request or delete a member who is not active any more (e.g. it would be extremely rude in Japan if a new employee rejects his superiors Facebook friendship request)
sebastian
さんによる翻訳
4. フェイスブックが日本の文化にそぐわないさらなる理由
(以下は私の個人的な見解や意見です)
a) 日本の文化は和を重んじています。国際マーケティングの本ひとつひとつにおいて、日本に関して最初に何て書いてあるか思い出してください(出る杭は打たれる)。これが次のことを難しくしています:
多数がフェイスブックを利用していないのに、自分だけフェイスブックに乗り換えること。
自分の気持ちに正直に、何かもしくは誰かを批判する意見を投稿すること。
フレンドにしてくれというリクエストを断ることや、もはやあまり活発でないメンバーを削除すること。(例えば、日本では、新入社員が上司先輩からのフレンド・リクエストを断ったら、非常に失礼なことになります。)
(以下は私の個人的な見解や意見です)
a) 日本の文化は和を重んじています。国際マーケティングの本ひとつひとつにおいて、日本に関して最初に何て書いてあるか思い出してください(出る杭は打たれる)。これが次のことを難しくしています:
多数がフェイスブックを利用していないのに、自分だけフェイスブックに乗り換えること。
自分の気持ちに正直に、何かもしくは誰かを批判する意見を投稿すること。
フレンドにしてくれというリクエストを断ることや、もはやあまり活発でないメンバーを削除すること。(例えば、日本では、新入社員が上司先輩からのフレンド・リクエストを断ったら、非常に失礼なことになります。)