[日本語から英語への翻訳依頼] 早速の回答ありがとうございます。 あなたの回答では、「この万年筆に問題は特になし」ということですよね。 私はあなたの回答を確認し、この問題は解決し...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chipange さん gloria さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

fukunagaによる依頼 2012/01/29 07:51:05 閲覧 1174回
残り時間: 終了

早速の回答ありがとうございます。

あなたの回答では、「この万年筆に問題は特になし」ということですよね。
私はあなたの回答を確認し、この問題は解決しました。

私はビジネスセラーです。

私が、この万年筆を販売する時には、
商品説明に不備な点を明記し、
「訳あり商品」として販売します。
おそらく、この万年筆は通常価格では売れず、5から20%の値引きが必要になると思います。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/01/29 08:25:27に投稿されました
Thank you for your fast reply.

Regarding yoru answer "there are no unique issues with the fountain pen," this is true.
I've verified your answer and resolved the problem.

I am a business seller.
When I sell fountain pens,
The product information lists the deficiencies,
and sell them as "products with defects."
I am afraid that this type of fountain pen cannot be sold at a regular price, but would need a 5-20% mark-down.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/29 08:45:20に投稿されました
Thank you for your quick reply.

So, according to your reply, I understand that this pen has no fault in its quality.
I have confirmed your reply and now I could settle this issue.

I am a professional seller.
When I sell this fountain pen to customers, I put a comment "Special offer due to slight quality problem" in the description if a product has a quality problem.
Probably this pen will be sold at the lower price by 5 to 20% of its price.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/29 08:49:42に投稿されました
Thank you for your quick response.

You said "This fountain pen has no problem".
I confirmed your response and this problem was solved.

I am a business seller.

When I sell this fountain pen, I will describe the failure of this one, e.g. "imperfect product".
This fountain pen will not be sold with the normal price. This needs to be discounted by 5 to 20%.

クライアント

備考

万年筆に問題がある件についてのやりとりです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。