翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/01/29 08:49:42
日本語
早速の回答ありがとうございます。
あなたの回答では、「この万年筆に問題は特になし」ということですよね。
私はあなたの回答を確認し、この問題は解決しました。
私はビジネスセラーです。
私が、この万年筆を販売する時には、
商品説明に不備な点を明記し、
「訳あり商品」として販売します。
おそらく、この万年筆は通常価格では売れず、5から20%の値引きが必要になると思います。
英語
Thank you for your quick response.
You said "This fountain pen has no problem".
I confirmed your response and this problem was solved.
I am a business seller.
When I sell this fountain pen, I will describe the failure of this one, e.g. "imperfect product".
This fountain pen will not be sold with the normal price. This needs to be discounted by 5 to 20%.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
万年筆に問題がある件についてのやりとりです。