翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 47 / 0 Reviews / 2012/01/29 08:25:27
[削除済みユーザ]
47
日本語
早速の回答ありがとうございます。
あなたの回答では、「この万年筆に問題は特になし」ということですよね。
私はあなたの回答を確認し、この問題は解決しました。
私はビジネスセラーです。
私が、この万年筆を販売する時には、
商品説明に不備な点を明記し、
「訳あり商品」として販売します。
おそらく、この万年筆は通常価格では売れず、5から20%の値引きが必要になると思います。
英語
Thank you for your fast reply.
Regarding yoru answer "there are no unique issues with the fountain pen," this is true.
I've verified your answer and resolved the problem.
I am a business seller.
When I sell fountain pens,
The product information lists the deficiencies,
and sell them as "products with defects."
I am afraid that this type of fountain pen cannot be sold at a regular price, but would need a 5-20% mark-down.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
万年筆に問題がある件についてのやりとりです。