Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE x-2 マイクロソフトもその方向性を変えつつあった。テクノロジーとコンピュータの世界は変化が激しかった。たった4年前に設立された小さな会社も、...
翻訳依頼文
PAGE x-2
Microsoft Corporation was shifting direction too. The technology and computing world was changing, and fast. A smallish company, founded just four years earlier, was one cloud on the horizon. Originally just a very smart search engine, Google was shaping up to play an important role in an Internet dominated business age. Apple, under a returning Steve Jobs had regained some of its crunch, launching a small smartly designed gadget - the iPod - in 2001. The founding of MySpace was just around the corner in 2003, heralding the beginning of social networking and Web 2.0.
Microsoft Corporation was shifting direction too. The technology and computing world was changing, and fast. A smallish company, founded just four years earlier, was one cloud on the horizon. Originally just a very smart search engine, Google was shaping up to play an important role in an Internet dominated business age. Apple, under a returning Steve Jobs had regained some of its crunch, launching a small smartly designed gadget - the iPod - in 2001. The founding of MySpace was just around the corner in 2003, heralding the beginning of social networking and Web 2.0.
twooclockhigh
さんによる翻訳
PAGE x-2
マイクロソフトもその方向性を変えつつあった。テクノロジーとコンピュータの世界は変化が激しかった。たった4年前に設立された小さな会社も、あやしげな動きを見せていた。もともとは、ただの優秀な検索エンジンでしかなかったGoogleが、インターネットに支配されたビジネスの時代において重要な役割を果たすようになってきたのである。スティーブジョブスが復帰したアップルも転機を迎えようとしていた。小さくてカッコよいデザインのガジェット - iPodの発表(2001年)である。2003年のMySpaceの設立も間近に迫っていた。ソーシャルネットワークとWeb 2.0時代の幕開けである。
マイクロソフトもその方向性を変えつつあった。テクノロジーとコンピュータの世界は変化が激しかった。たった4年前に設立された小さな会社も、あやしげな動きを見せていた。もともとは、ただの優秀な検索エンジンでしかなかったGoogleが、インターネットに支配されたビジネスの時代において重要な役割を果たすようになってきたのである。スティーブジョブスが復帰したアップルも転機を迎えようとしていた。小さくてカッコよいデザインのガジェット - iPodの発表(2001年)である。2003年のMySpaceの設立も間近に迫っていた。ソーシャルネットワークとWeb 2.0時代の幕開けである。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 584文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,314円
- 翻訳時間
- 約8時間
フリーランサー
twooclockhigh
Starter