Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ151-1 丁寧に別れを告げる 一度去ることを決めたのであれば、世間に受け入れられるように別れを告げることが大事である。Gates氏は愛想よく、...

翻訳依頼文
PAGE 151-1
GRACIOUS GOODBYES
Once you have made the decision to go it is important to say good-bye on the right note. Gates made sure that he went graciously, in good humor, and with the right vision-affirming, employee-rallying, parting message. He had plenty of opportunities to reinforce his transition message, at a news conference at the Redmond HQ on 15 June, 2006, at his final Consumer Electronics Show keynote speech in January 2008 and, in particular, on his last day of work as full-time employee at Microsoft on Friday, 27 June 2008. Each time, Gates acquitted himself well, with assured, heartfelt, sometimes amusing, even touching performances.
ce70wn さんによる翻訳
ページ151-1
丁寧に別れを告げる
一度去ることを決めたのであれば、世間に受け入れられるように別れを告げることが大事である。Gates氏は愛想よく、上機嫌で去ることを心がけた。そして、正しいビジョンで、正しく従業員に語りかける別れのメッセージを贈った。彼は引継ぎメッセージを強化する機会がたくさんあった-2006年6月15日のRedmond本社での記者会見、2008年1月の消費者向け電気製品展示会の最後の基調講演、そして特に、マイクロソフトでの常勤最終日であった2008年6月27日。その都度、Gates氏は自信を持ち、心からの、ときにおもしろい、そして人の心を動かすパフォーマンスを用いて去っていった。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
661文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,488円
翻訳時間
約10時間
フリーランサー
ce70wn ce70wn
Starter