Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE 142-3 最終的に、マイクロソフト成功の秘訣は、ゲイツの落ち着きのなさをおいて他にない。そして、これが彼の博愛主義財団がされに大きな成果を上...

翻訳依頼文
PAGE 142-3
Ultimately, though, it was Bill Gates' restlessness that more than any other factor explains Microsoft's success and will no doubt drive his philanthropic foundation forward to greater achievements.

He always understood that the rapidity of change in his industry was fundamental to the competitive position of the company he created. Microsoft was faster on its feet than the rest of the pack. But to maintain its position, its famous leader was never afraid to abandon the past to pursue the future. Gates more than any other figure of the twenty-first century understood what the phrase 'technological revolution' really meant. He knew there were only the quick and the dead.
twooclockhigh さんによる翻訳
PAGE 142-3
最終的に、マイクロソフト成功の秘訣は、ゲイツの落ち着きのなさをおいて他にない。そして、これが彼の博愛主義財団がされに大きな成果を上げることに貢献するのは間違いないだろう。

自身が作り出した業界の中で競争力を維持していくには、変わり身の早さが重要であるということを、ゲイツは常に意識していた。マイクロソフトは、その点において同業他社よりも早かった。その地位を維持するためなら、その有名なリーダは、未来を得るために過去を捨て去ることにおびえることはなかった。ゲイツは他のどのような21世紀を代表する偉人達よりも、「技術革新」が真に意味するところを見抜いていた。彼は、そこには素早い行動か、さもなくば死のどちらかしか存在しないことを理解していた。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
692文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,557円
翻訳時間
約4時間
フリーランサー
twooclockhigh twooclockhigh
Starter