Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE 134-2 - 小規模チーム文化 マイクロソフト設立当初、ゲイツは、最高のソフトウェアは少人数の開発者グループによって作成される、との結論に...
翻訳依頼文
PAGE 134-2
•Create a small team culture. Early in Microsoft's evolution, Gates came to the conclusion that the best software was created by small groups of developers. When the company decided to move from Seattle, its Redmond Campus was deliberately designed to reinforce a small-group identity.
•Keep the feel of a small company. Although Microsoft employed many thousands of people around the world, Gates tried to retain the feel of a small company. 'Even if we are a big company', Gates said, 'we cannot think like a big company or we are dead'.
•Create a small team culture. Early in Microsoft's evolution, Gates came to the conclusion that the best software was created by small groups of developers. When the company decided to move from Seattle, its Redmond Campus was deliberately designed to reinforce a small-group identity.
•Keep the feel of a small company. Although Microsoft employed many thousands of people around the world, Gates tried to retain the feel of a small company. 'Even if we are a big company', Gates said, 'we cannot think like a big company or we are dead'.
twooclockhigh
さんによる翻訳
PAGE 134-2
- 小規模チーム文化
マイクロソフト設立当初、ゲイツは、最高のソフトウェアは少人数の開発者グループによって作成される、との結論に
達した。マイクロソフトが、シアトルへの移転を決めた時、そのレッドモンドのキャンパスは、小規模グループの独立性をサポートするように徹底的に設計された。
- 中小企業的雰囲気の維持
マイクロソフトは世界中で、数千人の人々を雇用しているが、ゲイツは中小企業的雰囲気を維持しすることを試みている。「我々は大企業かもしれないが、大企業的な考え方をしていては、マイクロソフトは潰れてしまう」とゲイツは語っている。
- 小規模チーム文化
マイクロソフト設立当初、ゲイツは、最高のソフトウェアは少人数の開発者グループによって作成される、との結論に
達した。マイクロソフトが、シアトルへの移転を決めた時、そのレッドモンドのキャンパスは、小規模グループの独立性をサポートするように徹底的に設計された。
- 中小企業的雰囲気の維持
マイクロソフトは世界中で、数千人の人々を雇用しているが、ゲイツは中小企業的雰囲気を維持しすることを試みている。「我々は大企業かもしれないが、大企業的な考え方をしていては、マイクロソフトは潰れてしまう」とゲイツは語っている。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 553文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,245円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
twooclockhigh
Starter