Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE 132-1 小さな奴隷解放 マイクロソフトの組織編成の方法は、マイクロソフトの社員に起業家精神に基づいた活動を奨励するだけでなく、ゲイツ自身...

翻訳依頼文
PAGE 132-1
UNLEASHING THE MICRO-SERFS
The way the company was organized also encouraged entrepreneurial activity among Microsoft employees, and acted as a failsafe on Gates himself. So, for example, Jeff Lill was part of the development team responsible for building an on-line service to compete with AOL (America Online), Prodigy and CompuServe, the market leaders at that time. The team felt that the Internet did not have sufficient priority within Microsoft, which had been slow in developing a response to the information 'superhighway'.
twooclockhigh さんによる翻訳
PAGE 132-1
小さな奴隷解放
マイクロソフトの組織編成の方法は、マイクロソフトの社員に起業家精神に基づいた活動を奨励するだけでなく、ゲイツ自身のフェイルセーフ機構の役割をも果たしていた。例えば、Jef Lillはオンラインサービス構築の開発部隊の一員であった。このチームは当時マーケットの主導権を握っていたAOL (America Online)、Prodigy、CompuServeといった企業と競争を繰り広げていた。しかし、マイクロソフトにおけるインターネットの重要度は低いとチームは感じていたため、情報スーパーハイウェイ構想への対応に遅れをとることとなってしまった。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
546文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,228.5円
翻訳時間
約6時間
フリーランサー
twooclockhigh twooclockhigh
Starter