Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 129ページ 1 小さなチームのごとく動く大きなチーム マイクロソフトの革命の初期において、ゲイツは少人数の開発者によって作られたソフトこそが最良...
翻訳依頼文
PAGE 129-1
LARGE TEAMS THAT WORK LIKE SMALL TEAMS
Early in Microsoft's evolution, Gates came to the conclusion that the best software was created by small groups of developers. When the company decided to move from Seattle, its Redmond Campus was deliberately designed to reinforce a small-group identity. To create the right environment, accommodation was provided in a series of two-storey buildings which allowed team members to interact with their development groups on a daily basis, rather than opt for the classic corporate HQ.
LARGE TEAMS THAT WORK LIKE SMALL TEAMS
Early in Microsoft's evolution, Gates came to the conclusion that the best software was created by small groups of developers. When the company decided to move from Seattle, its Redmond Campus was deliberately designed to reinforce a small-group identity. To create the right environment, accommodation was provided in a series of two-storey buildings which allowed team members to interact with their development groups on a daily basis, rather than opt for the classic corporate HQ.
yoggie
さんによる翻訳
PAGE 129-1
小さなチームのように動く大きなチーム
Microsoft社の発展の初期段階で、Gatesは、最高水準のソフトウエアは少人数グループの開発者で開発されるという結論に達した。シアトルから会社を移動させることを決めたとき、少人数グループの個性を強化させるよう計画的にRaymond Campusをデザインした。環境を正しく整えるため、建物は2階建てにし、いわゆる会社の本社として機能するように、というよりはむしろ、チームのメンバーが日常的に相互に交流を図れるようにした。
小さなチームのように動く大きなチーム
Microsoft社の発展の初期段階で、Gatesは、最高水準のソフトウエアは少人数グループの開発者で開発されるという結論に達した。シアトルから会社を移動させることを決めたとき、少人数グループの個性を強化させるよう計画的にRaymond Campusをデザインした。環境を正しく整えるため、建物は2階建てにし、いわゆる会社の本社として機能するように、というよりはむしろ、チームのメンバーが日常的に相互に交流を図れるようにした。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 537文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,209円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
yoggie
Starter
現在実務翻訳勉強中。一つ一つ丁寧に翻訳させて頂きたいと思います。
TOEICスコア920点。スコアアップにも励んでいます。
TOEICスコア920点。スコアアップにも励んでいます。