Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 95-1頁 ゲイツは、二点について合意した。彼自身の習慣は、彼が認めたように、コンピューターとそして仲間のコンピューター狂信者たちの会社に早期から曝され...

翻訳依頼文
PAGE 95-1
Gates agreed with both points. His own habits, he admitted, had been formed by an early exposure to computers and the company of fellow computer fanatics. What he really enjoyed was solving problems.

They must have enjoyed the experience though, as they reconvened for Buffett's home fixture at the University of Nebraska at Lincoln's College of Business Administration in 2005 (more of which later). And, at the time of writing, both were due to do a star turn as the 'Big Men on Campus' event held at Columbia Business School (where Buffett once studied), fielding questions from business school students in front of the CNBC cameras.
sieva さんによる翻訳
95-1頁
ゲイツは、二点について合意した。彼自身の習慣は、彼が認めたように、コンピューターとそして仲間のコンピューター狂信者たちの会社に早期から曝されたことにより形成された。彼が本当に楽しんだのは問題解決だった。

彼らは、ネブラスカ大学リンカーン・ビジネス・アドミニストレーション・カレッジでバフエット氏の本拠地設備のために彼らが再会合した2005年(その後さらに多くなったが)の時のように、経験も楽しまないといけなかった。そして、執筆している時点では、その二点は、コロンビア・ビジネス・スクール(バフエット氏がかつて学んだ)で開催された「キャンパス・ビッグ・メンズ」として、CNBCのカメラの前でビジネス・スクールの学生たちからの質問をさばきながら、次々にスターを創り出したことによるものだった。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
649文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,461円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
sieva sieva
Starter
芬語、仏語、英語、日本語。 米大学大学院国際政治。
外資系企業正社員として技術日英翻訳業務担当経験あり。
芬語文学書翻訳、仏語実務資料翻訳実績あり。
...