Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 94-2頁 それで心と心のこの大いなる出会いとは、集まった聴衆に何を明らかにするのでしょうか?64,000ドルの問題とは ― あるいは、もっと正確には、...

翻訳依頼文
PAGE 94-2
So what did this great meeting of minds reveal to the assembled audience? The $64,000 question - or, to be more precise, the multi-billion dollar question, as that is what Gates and Buffett are believed to be worth - was just how did they get to be so rich?

The two multi-billionaires were surprisingly frank. Buffett put his own financial success down not to his IQ but to 'rationality'. Anyone could do what he had done, he said with disarming disingenuousness; all they had to do was develop the right habits. That meant adopting the habits of those they admired and rejecting the habits of those they despised. He had turned down deals with people he didn't like, he said.
sieva さんによる翻訳
94-2頁
それで心と心のこの大いなる出会いとは、集まった聴衆に何を明らかにするのでしょうか?64,000ドルの問題とは ― あるいは、もっと正確には、数十億ドルの問題、それによりゲイツとバフェットが価値あるものと信じられているわけですが ー まさにいかにして彼らが大金持ちになったかです。

二人の数億万長者は、驚くほど率直でした。バフェットは彼自身の経済的成功を、彼の知能指数ではなく「合理性」に置いています。彼が行ったことは誰にでもできると、彼は取り繕いを武装解除して語りました、彼らがやらなければならなかったすべてのことは、正しい習慣を開発することでした。それはつまり、彼らが称賛する人々の習慣を取り入れ、彼らが軽蔑する人々の習慣を拒むという意味でした。彼は嫌いな人々と取引きするのを断ったと、彼は言いました。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
688文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,548円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
sieva sieva
Starter
芬語、仏語、英語、日本語。 米大学大学院国際政治。
外資系企業正社員として技術日英翻訳業務担当経験あり。
芬語文学書翻訳、仏語実務資料翻訳実績あり。
...