Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] もし、ここに教訓がひとつあるならば、有名なことと不名誉なことは、密接な関係があることをビルゲイツは苦労して学んだ。複数の敵対者達を作らず、世界一の金持ちに...

この英語から日本語への翻訳依頼は kirschbluete さん kyo_ さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 483文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/21 23:34:33 閲覧 1628回
残り時間: 終了

PAGE 86-1
If there is one lesson that Bill Gates has learned the hard way it is that being famous and being infamous are closely linked. You can't expect to become the richest man in the world without making some enemies - and in the computer industry Gates made more than his share of those. He also attracted the interest of anti-trust authorities, both in the US and Europe, who have questioned whether some of Microsoft's business practices are anti-competitive for many years.

kirschbluete
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 02:05:22に投稿されました
もし、ここに教訓がひとつあるならば、有名なことと不名誉なことは、密接な関係があることをビルゲイツは苦労して学んだ。複数の敵対者達を作らず、世界一の金持ちになることは期待してはいけない。そして、コンピューター業界で、ゲイツはそれら彼のシェアを越えるものを作った。さらに彼は、アメリカとヨーロッパで、マイクロソフトの商習慣のいくつかが長期競争抑止的かどうか疑問視している独占禁止機関の興味を引きつけた。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
kyo_
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 00:29:20に投稿されました
ページ 86-1
もしビルゲイツがひとつその身を持って学ぶことになった教訓があるとするのなら、それは名高きことと悪名高きこととは密接にリンクしているということです。敵を作らずに世界一のお金持ちになることなどありえることではありません。特にゲイツはコンピューター業界においては商売敵よりもシェアを持っていました。また彼は、アメリカとヨーロッパの両地域で反トラスト取締機関に目を付けられ、長年にわたってマイクロソフトのビジネスのやり方には独占的なものがあるのではないかと疑われてきました。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。