Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 82-2 ゼロックス、ユニリーバ、ゼネラルモーターズ、モトローラ・・・他にも困難な知識管理の問題と格闘したまじめな会社はたくさんある。 マ...

翻訳依頼文
PAGE 82-2
Xerox, Unilever, GE, Unisys, Motorola, these are just some of the many other serious-minded companies that have wrestled with the thorny issue of knowledge management.

Microsoft has been practicing knowledge management for years. It is linked to the broader issue of intellectual capital (IC). Intellectual capital, in turn, is usually divided into three categories: 'human capital', 'customer capital' and 'structural capital'. Human capital is what's inside employees' heads, customer capital is to do with customer relationships, but structural capital is knowledge that is retained within the organization and can be passed on to new employees.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] さんによる翻訳
ページ 82-2
ゼロックス、ユニリーバ、ゼネラルモーターズ、モトローラ・・・他にも困難な知識管理の問題と格闘したまじめな会社はたくさんある。

マイクロソフトは、何年にもわたって知識管理を実践してきた。知識管理は、知的資本についてのより広範な問題と関連していた。知的資本というものは、普通3つに分類される。すなわち、人的資本、顧客資本、構造的資本の3つである。人的資本というのは、従業員の頭の中にあるものであり、顧客資本とは、顧客との関係の中で行うことである。しかし、構造的資本は組織の中で保持され、新しい従業員に受け継がれうるものである。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
660文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,485円
翻訳時間
約12時間