Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ68-2 ゲイツのアプローチの別の重要側面としては、マイクロソフトの株価ダウンについて絶えず言及したことだ。これは健全なビジネスの利益に損害を与え...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 609文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 32分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/20 08:43:34 閲覧 526回
残り時間: 終了

PAGE 68-2
Another key aspect of Gates' approach was consistently to talk the Microsoft share price down. This was a sensible reaction to the wild fluctuations in share price that can damage the prospects of an otherwise healthy business. As Gates was well aware, high-tech companies such as Microsoft are especially vulnerable to the vagaries of Wall Street, all the more so in the lead up to the launch of strategically important new product releases such as a new version of Windows. To offset this effect, and in sharp contrast to most CEOs, Gates spent many years talking down the prospects of Microsoft.

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 10:39:42に投稿されました
ページ68-2
ゲイツのアプローチの別の重要側面としては、マイクロソフトの株価ダウンについて絶えず言及したことだ。これは健全なビジネスの利益に損害を与えかねない、株価の荒い変化への賢明な反応であった。ゲイツが十分に気づいていた通り、マイクロソフトのような先端技術の企業は特にウォールストリートの気まぐれに影響を受けやすい。ウィンドウズの新バージョンなど新たな製品のリリースの重要な戦略をうちだすことをリードしているのでなおさらだ。この効果を打ち消すために、多くのCEOたちと大きく違い、ゲイツは何年もマイクロソフトの利益を低く話した。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 10:15:07に投稿されました
PAGE 68-2
ゲイツの取り組みのもうひとつの重要な側面は、いつでもマイクロソフトの株価が下がるように念じることだった。株価の大幅な変動は、それがなければうまくいくビジネスの見込に悪影響を与えうるので、それに対する敏感な反応だった。マイクロソフトのようなハイテク企業は、とくにウォールストリートのきまぐれに左右されやすく、戦略的に重要な新しい製品、たとえばウィンドウズの新バージョンをリリースする時にはそれが一層顕著であるということを、ゲイツはよく気が付いていた。この影響を相殺するために、ほとんどの CEO 達とは対照的に、ゲイツは長年かけて、マイクロソフトの見込を言い放ってきた。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。