[英語から日本語への翻訳依頼] ページ68-2 ゲイツのアプローチの別の重要側面としては、マイクロソフトの株価ダウンについて絶えず言及したことだ。これは健全なビジネスの利益に損害を与え...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 609文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 32分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/20 08:43:34 閲覧 508回
残り時間: 終了

PAGE 68-2
Another key aspect of Gates' approach was consistently to talk the Microsoft share price down. This was a sensible reaction to the wild fluctuations in share price that can damage the prospects of an otherwise healthy business. As Gates was well aware, high-tech companies such as Microsoft are especially vulnerable to the vagaries of Wall Street, all the more so in the lead up to the launch of strategically important new product releases such as a new version of Windows. To offset this effect, and in sharp contrast to most CEOs, Gates spent many years talking down the prospects of Microsoft.

PAGE 68-2
ゲイツの取り組みのもうひとつの重要な側面は、いつでもマイクロソフトの株価が下がるように念じることだった。株価の大幅な変動は、それがなければうまくいくビジネスの見込に悪影響を与えうるので、それに対する敏感な反応だった。マイクロソフトのようなハイテク企業は、とくにウォールストリートのきまぐれに左右されやすく、戦略的に重要な新しい製品、たとえばウィンドウズの新バージョンをリリースする時にはそれが一層顕著であるということを、ゲイツはよく気が付いていた。この影響を相殺するために、ほとんどの CEO 達とは対照的に、ゲイツは長年かけて、マイクロソフトの見込を言い放ってきた。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。