Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 何にましても、このキャンパスはマイクロソフトのもっとも大事な社員に快適な労働環境を与えた。社員たちが多大な時間をそこで過ごすことを考えると、これは特に重要...

翻訳依頼文
PAGE 62-2
Above all else, the campus atmosphere provided a pleasant working environment for Microsoft's most important employees. This was particularly important given that they were likely to spend an awful lot of time there.

CHARGE OF THE BRIGHT BRIGADE

Gates has said that the biggest factor affecting how fast Microsoft can grow has always been the availability of really smart people. To begin with he was able to recruit programmers he knew personally - 'smart friends' as he called them - but as time went on this supply ran out and he found himself having to take on 'smart strangers'.
akibare さんによる翻訳
何にましても、このキャンパスはマイクロソフトのもっとも大事な社員に快適な労働環境を与えた。社員たちが多大な時間をそこで過ごすことを考えると、これは特に重要であった。

優秀部隊の突進

マイクロソフトのビジネス拡大を加速するのに必要な最重要な要因は、本当に優秀な人材の確保であるとゲイツは語った。最初はゲイツが個人的に知っているプログラマー(「優秀な友達」と彼は呼んでいた)を採用することができたが、時間が経つにつれてこの資源は枯渇し、「優秀な他人」に頼らざるを得なくなった。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
598文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,345.5円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
akibare akibare
Starter