Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE53〜1 RAM BEAU ゲイツはしつこい性格でもあった。彼はコンピュータ業界でポーカーをプレイしてきた。世界でおそらく最も競争の激しいこの...

翻訳依頼文
PAGE 53-1
RAM BEAU
Gates was relentless, too. He played poker in the computer industry, probably the most frantically competitive industry in the world, for over three decades. A multi-billionaire while still a young man, he could have retired from Microsoft much earlier than he did. Today, with his philanthropic activities at the Bill & Melinda Gates Foundation, coupled with his non-executive chairman position at Microsoft, he seems to cram as much, if not more, into his year than he did as Microsoft CEO.
wktn さんによる翻訳
PAGE53〜1
RAM BEAU
ゲイツはしつこい性格でもあった。彼はコンピュータ業界でポーカーをプレイしてきた。世界でおそらく最も競争の激しいこの業界で、30年以上にわたる間。まだ若い億万長者である彼は、実際よりもずっと以前に、マイクロソフトを引退することもできた。現在は、マイクロソフトでの非業務執行会長の地位と併せて、ビル・アンド・メリンダ・ゲイツ財団での慈善活動において、彼はマイクロソフトのCEOとしてよりも、それを超えないとしても、できるだけ多くの年月をつぎ込むと見える。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
514文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,156.5円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
wktn wktn
Starter
職業翻訳者として10年以上の翻訳経歴があります。IT分野の英文和訳または和文英訳が専門です。宣伝パンフレット、マニュアル、トレーニング、企業内文書などビジ...