Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE53〜1 RAM BEAU ゲイツはしつこい性格でもあった。彼はコンピュータ業界でポーカーをプレイしてきた。世界でおそらく最も競争の激しいこの...
翻訳依頼文
PAGE 53-1
RAM BEAU
Gates was relentless, too. He played poker in the computer industry, probably the most frantically competitive industry in the world, for over three decades. A multi-billionaire while still a young man, he could have retired from Microsoft much earlier than he did. Today, with his philanthropic activities at the Bill & Melinda Gates Foundation, coupled with his non-executive chairman position at Microsoft, he seems to cram as much, if not more, into his year than he did as Microsoft CEO.
RAM BEAU
Gates was relentless, too. He played poker in the computer industry, probably the most frantically competitive industry in the world, for over three decades. A multi-billionaire while still a young man, he could have retired from Microsoft much earlier than he did. Today, with his philanthropic activities at the Bill & Melinda Gates Foundation, coupled with his non-executive chairman position at Microsoft, he seems to cram as much, if not more, into his year than he did as Microsoft CEO.
wktn
さんによる翻訳
PAGE53〜1
RAM BEAU
ゲイツはしつこい性格でもあった。彼はコンピュータ業界でポーカーをプレイしてきた。世界でおそらく最も競争の激しいこの業界で、30年以上にわたる間。まだ若い億万長者である彼は、実際よりもずっと以前に、マイクロソフトを引退することもできた。現在は、マイクロソフトでの非業務執行会長の地位と併せて、ビル・アンド・メリンダ・ゲイツ財団での慈善活動において、彼はマイクロソフトのCEOとしてよりも、それを超えないとしても、できるだけ多くの年月をつぎ込むと見える。
RAM BEAU
ゲイツはしつこい性格でもあった。彼はコンピュータ業界でポーカーをプレイしてきた。世界でおそらく最も競争の激しいこの業界で、30年以上にわたる間。まだ若い億万長者である彼は、実際よりもずっと以前に、マイクロソフトを引退することもできた。現在は、マイクロソフトでの非業務執行会長の地位と併せて、ビル・アンド・メリンダ・ゲイツ財団での慈善活動において、彼はマイクロソフトのCEOとしてよりも、それを超えないとしても、できるだけ多くの年月をつぎ込むと見える。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 514文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,156.5円
- 翻訳時間
- 約12時間
フリーランサー
wktn
Starter
職業翻訳者として10年以上の翻訳経歴があります。IT分野の英文和訳または和文英訳が専門です。宣伝パンフレット、マニュアル、トレーニング、企業内文書などビジ...