Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 48-4 ゲイツはマイクロソフトが消費者の選択に良い影響を与えていると精力的に主張し、同社のマーケティング戦略を擁護した。最終的な和解が適切であ...
翻訳依頼文
PAGE 48-4
Gates vigorously defended the company's marketing strategy, claiming Microsoft had a positive impact on consumer choice. While opinions remain divided over whether the eventual settlement was appropriate, there is no doubt that, as Microsoft CE Gates was a formidable competitor and superb marketing strategist. According to Fortune magazine, every successful enterprise requires three men: a dreamer, a businessman, and a son-of-a-bitch. 'Bill Gates has all three qualities, making him stand out as the most successful start-from-nothing businessman the world has ever known.’
Gates vigorously defended the company's marketing strategy, claiming Microsoft had a positive impact on consumer choice. While opinions remain divided over whether the eventual settlement was appropriate, there is no doubt that, as Microsoft CE Gates was a formidable competitor and superb marketing strategist. According to Fortune magazine, every successful enterprise requires three men: a dreamer, a businessman, and a son-of-a-bitch. 'Bill Gates has all three qualities, making him stand out as the most successful start-from-nothing businessman the world has ever known.’
kaory
さんによる翻訳
48-4 ページ
ゲイツはマイクロソフトのマーケッティング戦略を精力的に擁護して、消費者の好みに沿った流れをうまく与えてきた。最終的に下した結論が正しいのかという意見は分かれたままであるが、それについての疑問はなく、マイクロソフトCEOのゲイツは手ごわい競争相手であり、優れたマーケッティング戦略家だったのだ。雑誌フォーチュンによると、事業が成功している起業家は誰もが3人の男を必要としている。夢想家、ビジネスマン、そしてろくでなしだ。「ビル・ゲイツは3つの資質すべてを持ち、今では世界中に知れ渡るゼロからスタートした起業家でもっとも成功した人物として際立っている。」
ゲイツはマイクロソフトのマーケッティング戦略を精力的に擁護して、消費者の好みに沿った流れをうまく与えてきた。最終的に下した結論が正しいのかという意見は分かれたままであるが、それについての疑問はなく、マイクロソフトCEOのゲイツは手ごわい競争相手であり、優れたマーケッティング戦略家だったのだ。雑誌フォーチュンによると、事業が成功している起業家は誰もが3人の男を必要としている。夢想家、ビジネスマン、そしてろくでなしだ。「ビル・ゲイツは3つの資質すべてを持ち、今では世界中に知れ渡るゼロからスタートした起業家でもっとも成功した人物として際立っている。」
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 587文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,321.5円
- 翻訳時間
- 約6時間
フリーランサー
kaory
Starter