[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。元気ですか? 君が今取り掛かってくれているREMIXだけど、今年僕が新しく設立したレーベルからリリースしようと考えています。 そこで、一つ...

この日本語から英語への翻訳依頼は lurusarrow さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 358文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

collioureによる依頼 2012/01/19 21:27:14 閲覧 916回
残り時間: 終了

こんにちは。元気ですか?
君が今取り掛かってくれているREMIXだけど、今年僕が新しく設立したレーベルからリリースしようと考えています。
そこで、一つアイデアがあるのだけど、君のトラックもいくつかリリースしませんか?
SoundCloudにアップしているいくつかのトラックを僕のレーベルから正式にリリースしませんか?
BeatportやJuno等の主要配信サイトはもちろん、100以上のストアで配信可能です。

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/01/19 21:40:00に投稿されました
Hi.Are you doing fine?
I am thinking to release the REMIX you are working on now from the new label i established.
Let me suggest you something, would you like to release some of your own tracks?
Don't you want to join my label and make official release of some of your tracks you uploaded on SoundCloud?
It can be broadcasted through more than 100 stores including major sites such as Beatport or Juno.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/01/19 21:50:46に投稿されました
Hello. How's doing?
Regarding the remix you are doing now, I'm thinking that I will release it from the label which I made in this year.
So one idea. What do you think that you will release your tracks?
Shall we make some of your tracks uploaded in SoundCloud release from my label formally?
It will be able to be downloaded in more than 100 stores of course including popular site like Beatport, Juno and more.

現在準備段階で、4月にはスタートできるように進めています。
是非君にも参加して欲しくて連絡しました。

興味があれば後で詳しく話すけど、
ギャランティは売上の50%です。(手数料を差し引いた金額)です。
詳しい説明は契約の際、契約書に目を通して頂きたいです。

それでは、都合の良い時お返事待ってます。

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/01/19 21:42:56に投稿されました
Now it is under preparation and we aim to start it in April.
I contact you as i really want you to join.

Guarantee is 50% of sales(after deducting tax) and i will explain you more if you are interested.
For more explanation, i would like you to check the agreement upon contract.

I will be waiting for your reply whenever you are free.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/01/19 21:45:54に投稿されました
Now I am preparing for it and schedule to start in April.
I would like you to take part in too so I contact you.

If you have interest in it, I will talk to you later but the garantee would be 50% of the sales. (deduct the handling charge.)
For more detail, I would like you to see the written contracts when we make contract.

So please reply when you have time.

クライアント

I'm a musician/dj based in the around Tokyo, Japan. and I also run my own music label. These days I have many foreign partners, so I need english to communicate with them. but my English skill is not enough. So I would truly appreciate your help. Thank you.

音楽家兼レーベル運営をしています。
近年、海外アーティスト/レーベルとの交流がさかんになってきました。
メールのやり取りや契約等で英語を多用します。
ぜひ翻訳者さんの力を貸して頂ければと思っております。
よろしくお願い致します。

備考

音楽レーベルに参加可否の打診のメッセージです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。