Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Global Tradings PTY, KTD 御中 親愛なるMark様へ この度は私の広告にお返事下さいまして、本当にありがとうございました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は weima2008 さん aki_14 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 450文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

hon89による依頼 2012/01/19 15:02:20 閲覧 2069回
残り時間: 終了

Global Tradings PTY, KTD 御中
親愛なるMark様へ
この度は私の広告にお返事下さいまして、本当にありがとうございました。
先ほどいただきましたメールについて、お尋ねいたします。
1. 御社が在庫しておられる Hurom slow juicer の型番はどれでしょうか?
  HU-400? HU-300? 
2.受注可能な最小ロットはいくつですか?
3. 最小ロットでの単価はいくらでしょうか?

weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/19 15:06:51に投稿されました
Global Tradings PTY, KTD
Dear Mr. Mark
Thank you very much for responsing to my advertisement.
I wan to ask you some questions concerning the your Email.
1. Which one is the type of Hurom slow juicer?
  HU-400? HU-300? 
2. How much is the possible minimum lot to order?
3. What is the unit price for the minimum lot?
aki_14
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/01/19 15:06:18に投稿されました
M/S: Global Tradings PTY, KTD
Dear (Mr.)Mark,
Thank you for your reply to our advertisement. I have several questions as below:
1. What is the item number for your Hurom slow juicer? HU-400? HU-300?
2. What is the minimum q'ty to order?
3. What is the price for the minimum lot?

4. 品質を確認するために、最初の一回目は 一つだけ輸入することができますか?
5. もし万一、商品が不良であった場合 保証はありますか?
  それはどのくらいの期間でしょうか?
6. 日本の私の住所まで、送料と保険料の合計額はいくらになりますか?
今回、Global Tradings PTY, KTD様から商品を輸入して、
日本での売れ行きが良ければ
今後も継続して購入させていただきたいと思っております。
お忙しいところ、すみませんが
お見積もりを よろしくお願いします

weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/19 15:12:57に投稿されました
4. Is it possible to import only one piece for the first time to quality check?
5. Is there any garantee if there is any failures of the items?
  How long will be the guarantee period?
6. How much is the totla amount of the delivery fee and insurance if they are sent to my address in Japan?
If the items imported from Global Tradings PTY, KTD
are sold well in Japan,
I will purchase more in the future continuously.
Please give me a quotation.
aki_14
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/01/19 15:11:01に投稿されました
4. For the first time, could we purchase only 1 piece to verify the quality?
5. If we experience the failure unit, what is your warranty? Also, how long is the warranty period?
6. What is the total shipping cost + insurance to our address?

If the sales result for your products in Japan goes well we plan to continue to purchase it.
We will look forward to see your favourable reply with quotation. Thanks in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。