Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 明けましておめでとうございます。 新たなご注文をありがとうございました。本日、船便が到着しましたので、明日には準備できます。 センサーは2週間前にお客...

この英語から日本語への翻訳依頼は matsuko さん aki_14 さん ynaito さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 494文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

jajackによる依頼 2012/01/19 14:44:59 閲覧 1057回
残り時間: 終了

Happy new year, thanks for your new order, we just received new shipment today,
I can get them ready for tomorrow, the sensor will be as same as the 50 pcs you received
couple weeks ago, but I don't have a lot of long wires this time,
about 50 pcs 8" 100 pcs 12", 50 pcs from 12"-16". Our supplier increased $1.00 each
sensor from this shipment, we did not increase price on this time, the price might be
increase $1.00 each sensor.
The older kind we have longer wire. Please let me know.

matsuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 14:54:00に投稿されました
明けましておめでとうございます。
新たなご注文をありがとうございました。本日、船便が到着しましたので、明日には準備できます。
センサーは2週間前にお客様が受け取られた50個と同じになりますが、今回、長いものはあまり多くありません。
8インチのものが50、12インチのものが100、12-16インチのものが50です。
今回の入庫分から、当社の仕入先がセンサー1個につき1ドルの値上げをしています。当方では、今回は値上げを見送りますが、今後1個につき1ドルの値上げの可能性があります。
また、古いタイプのものでしたら、長いワイヤーがあります。必要でしたらお知らせください。
aki_14
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 14:55:24に投稿されました
あけましておめでとうございます。新しい注文書ありがとうございます。新しい出荷を本日受け取りました。
明日には準備が完了します。センサーは数週間前にあなたが受け取ったものと同じですが、今回はたくさんの長いワイヤーがありません。今回は8インチのものが50個、12インチのものが100個、12-16インチのものが50個です。
今回から仕入れ先がセンサー1つにつき$1の値上げをしてきましたが、我々は今回の出荷には反映しておりません。
次回からは$1.00の値上げとなります。

古いものには長めのワイヤーがあります。詳細をお知らせください。
jajackさんはこの翻訳を気に入りました
aki_14
aki_14- 13年弱前
訂正:「次回からは~」の部分 「値上げとなります」 → 「値上げをするかも知れません」
ynaito
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 15:03:34に投稿されました
あけましておめでとうございます。新規ご発注ありがとうございます。私どもに本日、新たな入荷があったところで、明日には準備を整えられます。センサーは、2週間前に貴方が受け取った50個と同じものですが、今回は手もとに長いワイヤーが多くありません。
8インチのものが約50個、12インチが約100個、12〜16インチが50個あります。製造業者は、今回の出荷からセンサー1個あたり1ドル値上げしましたが、私どもは今回は値上げをしません。将来、センサー1個あたり1ドルの値上げをするかもしれません。
以前私どもが持っていた類の長いワイヤーをご所望でしたら、どうぞお知らせください。
ynaito
ynaito- 13年弱前
最後の文は「古い製品でよろしければもっと長いワイヤーもありますので、ご所望でしたらどうぞお知らせください」に訂正します。誤訳でした。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。