Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 37-1 ゲイツのコンピューターへの愛は彼がまだ学校に通っていた頃に始まる。その頃、生徒にコンピューターを使わせてやるほどの余裕のある学校は少な...
翻訳依頼文
PAGE 37-1
Gates' own love affair with computers began when he was at school. At that time, few schools could afford to provide their students with access to a computer, but Lakeside, the school he attended, was an exception. Gates made his first deal in the computer business at the tender age of 13 when he agreed to look for software bugs in return for free computer time.
'I was lucky enough when I was quite young to have an exposure to computers, which were very expensive and kind of limited in what they could do, but still they were fascinating', he observed.
Gates' own love affair with computers began when he was at school. At that time, few schools could afford to provide their students with access to a computer, but Lakeside, the school he attended, was an exception. Gates made his first deal in the computer business at the tender age of 13 when he agreed to look for software bugs in return for free computer time.
'I was lucky enough when I was quite young to have an exposure to computers, which were very expensive and kind of limited in what they could do, but still they were fascinating', he observed.
ゲイトがコンピューターに夢中になるきっかけを作ってくれたのは学校だった。当時、殆どの学校がコンピューターを生徒の為に設けるという余裕がなかったが、ビルが通っていたLakeside校は例外だった。彼がまだほんの13歳の時、ソフトのバグを見つける換わりに、自由にコンピューターを使えさせてもらうというのが、彼のコンピューター事業における最初の取引だった。
「私は、幸運にもかなり小さい時に、コンピュータに触れる機会があった。でも当時のコンピューターは、高価な上、出来ることといったら限られていた。でもそれでも私を夢中にさせた。」と、当時を振り返った。
「私は、幸運にもかなり小さい時に、コンピュータに触れる機会があった。でも当時のコンピューターは、高価な上、出来ることといったら限られていた。でもそれでも私を夢中にさせた。」と、当時を振り返った。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 570文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,282.5円
- 翻訳時間
- 約6時間