Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ページ29-1 UBIQUISOFT 彼を愛そうが、嫌おうが、Microsoftでのビル・ゲイツの業績は否定できない。Microsoftのソフトウ...
翻訳依頼文
PAGE 29-1
UBIQUISOFT
Love him or loathe him, there is no denying Bill Gates' achievements with Microsoft. The fact is that Microsoft software still dominates the global computer industry. The Windows operating system has over 90 percent market share, meaning that nearly all desktop computers run one or other version of Microsoft's Windows software. Moreover, the vast majority of new PCs are shipped with Microsoft software installed. This gives Microsoft an enormous head start over its rivals.
UBIQUISOFT
Love him or loathe him, there is no denying Bill Gates' achievements with Microsoft. The fact is that Microsoft software still dominates the global computer industry. The Windows operating system has over 90 percent market share, meaning that nearly all desktop computers run one or other version of Microsoft's Windows software. Moreover, the vast majority of new PCs are shipped with Microsoft software installed. This gives Microsoft an enormous head start over its rivals.
monagypsy
さんによる翻訳
ページ29-1
UBIQUISOFT
彼を愛そうが、嫌おうが、Microsoftでのビル・ゲイツの業績は否定できない。Microsoftのソフトウェアがいまだにグローバルコンピューター産業で優勢であるのは事実である。Windowsオペレーティングシステムは、90%以上の市場シェアである。つまり、ほとんどすべてのデスクトップコンピュータは、MicrosoftのWindowsソフトウェの一つもしくは別のバージョンを使っている。さらに、新しいPCの非常に多くは、Microsoftのソフトウェアがインストールされて発送される。これは、Microsoftにライバルよりかなり有利なスタートを与える。
UBIQUISOFT
彼を愛そうが、嫌おうが、Microsoftでのビル・ゲイツの業績は否定できない。Microsoftのソフトウェアがいまだにグローバルコンピューター産業で優勢であるのは事実である。Windowsオペレーティングシステムは、90%以上の市場シェアである。つまり、ほとんどすべてのデスクトップコンピュータは、MicrosoftのWindowsソフトウェの一つもしくは別のバージョンを使っている。さらに、新しいPCの非常に多くは、Microsoftのソフトウェアがインストールされて発送される。これは、Microsoftにライバルよりかなり有利なスタートを与える。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 501文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,128円
- 翻訳時間
- 約12時間
フリーランサー
monagypsy
Trainee