Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 26ページ1 アップルは自分たちが最強のコンボを持っていると道理づけた。彼らはMacはこの市場で最良のOSと最良の機械を持っているし、デスクトップ市場を...
翻訳依頼文
PAGE 26-1
Apple reasoned that they had a killer combination; they reckoned that in the Apple Mac they had the best operating system and the best machine on the market, it was just a matter of time before they dominated the desktop industry. The mistake lay in believing that the best technology will win in the end. They were wrong. By the time they realized their mistake Gates and Microsoft had seized 80 percent of the market. (Had Apple's executives taken a look at the development of the VCR some years earlier, they would have realized that they were not the first to make this mistake.
Apple reasoned that they had a killer combination; they reckoned that in the Apple Mac they had the best operating system and the best machine on the market, it was just a matter of time before they dominated the desktop industry. The mistake lay in believing that the best technology will win in the end. They were wrong. By the time they realized their mistake Gates and Microsoft had seized 80 percent of the market. (Had Apple's executives taken a look at the development of the VCR some years earlier, they would have realized that they were not the first to make this mistake.
kazutl
さんによる翻訳
26ページ1
アップルは自分たちが最強のコンボを持っていると道理づけた。彼らはMacはこの市場で最良のOSと最良の機械を持っているし、デスクトップ市場を独占するのも時間の問題だと考えていた。最良のテクノロジーが最後に勝利するという妄想が間違いであった。その間違いに気づく頃にはゲイツのマイクロソフトは市場の80%を握っていた。(もしもアップルの経営陣が数年前のビデオデッキの結果を見ていれば、同じ間違いを犯したのは彼らだけではないことに気づいただろう。
アップルは自分たちが最強のコンボを持っていると道理づけた。彼らはMacはこの市場で最良のOSと最良の機械を持っているし、デスクトップ市場を独占するのも時間の問題だと考えていた。最良のテクノロジーが最後に勝利するという妄想が間違いであった。その間違いに気づく頃にはゲイツのマイクロソフトは市場の80%を握っていた。(もしもアップルの経営陣が数年前のビデオデッキの結果を見ていれば、同じ間違いを犯したのは彼らだけではないことに気づいただろう。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 593文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,335円
- 翻訳時間
- 40分
フリーランサー
kazutl
Starter