Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE 25-1 1970年代後半までにマイクロソフトはすでにそのソフトウエアーを多くの顧客にライセンス貸与していた。1977年にゲイツはTand...

翻訳依頼文
PAGE 25-1
By the late 1970s, Microsoft was already licensing its software to a variety of customers. In 1977, Gates supplied software for Tandy, but it also licensed BASIC 6502 to Apple for the Apple II Computer. Microsoft went on to work with many of the other leading computer companies. This suited Bill Gates' purposes perfectly. Microsoft was already beginning to set the industry standard with its software. It was this strategy that he continued with MS-DOS, persuading as many PC makers as possible to license the system and distribute it in their computers.
jackie3838 さんによる翻訳
ページ 25-1
1970年代後半までMicrosoft社は既に幅広い顧客とソフトウェアーのライセンス契約を結んでいた。1977年にゲイツはTandy社にソフトウェアを提供したが、Tandy社は既にApple社とAppleⅡのためにBASIC 6502ともライセンス契約をしていた。Microsoft社は業界を牽引する他のコンピュータ会社の多くと仕事を続けていった。これはビルゲイツの意図と完全に合致していた。Microsoftは既にそのソフトウェアでコンピュータ業界の標準を形作り始めていたのである。ゲイツができるだけ多くのコンピュータ会社を説得しMS-DOSをそのコンピュータとライセンス契約し広めようとしたのもこの戦略によるものである。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
566文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,273.5円
翻訳時間
18分
フリーランサー
jackie3838 jackie3838
Starter
fluently Japanese and English.I'm Studying at the University of Tokyo