Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 20-2 1970年代まで、アメリカのビジネスヒーローはジョン・ウェインというよりピーウィー・ハーマンに似たクライスラーの最高経営責任者であるリ...

翻訳依頼文
PAGE 20-2
Until the 1970s, American business heroes were people like Lee lacocca, the CEO of Chrysler - more John Wayne than Peewee Herman. But suddenly with the rise of Microsoft and Apple, the geeks were inheriting the business world. The era of nerd power had begun.

Of course, the pejorative use of the word nerd is an indication of the value society attached to a certain set of characteristics and attitudes - a hangover, in fact, from earlier days when physical prowess and being down-to-earth were regarded as more valuable attributes. What we are now experiencing is a shift in values. This is most obvious in the business world, where we are witnessing the rise and rise of the so-called 'knowledge worker'.
wktn さんによる翻訳
ページ 20-2
1970年代まで、アメリカのビジネスヒーローはジョン・ウェインというよりピーウィー・ハーマンに似たクライスラーの最高経営責任者であるリー・アイアコッカのような人物でした。しかし突然、マイクロソフトとアップルの台頭に伴い、オタクがビジネスの世界を継承することになりました。オタクパワーの時代が到来したのです。

当然のことながら、オタクという言葉の軽蔑的な使われ方には、ある種の特性や態度と関連付けられた価値社会を示すものです。実のところ、これは物理的な力と足が地に着いていることがより価値のある性質であった過去の時代の遺物です。私たちが現在経験しているのは、価値観の転換です。これは我々が目にしている興隆と、いわゆる「ナレッジワーカー」が台頭するビジネスの世界で最も顕著となっています。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
719文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,618.5円
翻訳時間
約5時間
フリーランサー
wktn wktn
Starter
職業翻訳者として10年以上の翻訳経歴があります。IT分野の英文和訳または和文英訳が専門です。宣伝パンフレット、マニュアル、トレーニング、企業内文書などビジ...