Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE 19-2 10年以上に渡ってコンピュータビジネスを牛耳ってきたIBMのスーツ族は、メインフレームからパーソナルコンピュータへの移行に際して...
翻訳依頼文
PAGE 19-2
The blue-suited IBMers who had dominated the computer business for decades were wrong-footed by the switch from mainframes to personal computers. Standing on the threshold of the change was Bill Gates, ready to usher in the new paradigm. Gates and Paul Allen, his high school friend and partner in computer language development, were very different to the IBMers. The new entrepreneurs of Silicon Valley didn't wear suits.
The blue-suited IBMers who had dominated the computer business for decades were wrong-footed by the switch from mainframes to personal computers. Standing on the threshold of the change was Bill Gates, ready to usher in the new paradigm. Gates and Paul Allen, his high school friend and partner in computer language development, were very different to the IBMers. The new entrepreneurs of Silicon Valley didn't wear suits.
twooclockhigh
さんによる翻訳
PAGE 19-2
10年以上に渡ってコンピュータビジネスを牛耳ってきたIBMのスーツ族は、メインフレームからパーソナルコンピュータへの移行に際して道を誤ることとなった。その分岐点にいたのが、新しいパラダイムへの準備を整えていたビル・ゲイツである。ゲイツと、かれの高校時代からの友人で、コンピュータ言語開発のパートナーであったポール・アレンは、IBMとは全く異なったタイプ、つまり、スーツを着ないシリコンバレーの新しい起業家たちである。
10年以上に渡ってコンピュータビジネスを牛耳ってきたIBMのスーツ族は、メインフレームからパーソナルコンピュータへの移行に際して道を誤ることとなった。その分岐点にいたのが、新しいパラダイムへの準備を整えていたビル・ゲイツである。ゲイツと、かれの高校時代からの友人で、コンピュータ言語開発のパートナーであったポール・アレンは、IBMとは全く異なったタイプ、つまり、スーツを着ないシリコンバレーの新しい起業家たちである。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 434文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 976.5円
- 翻訳時間
- 約3時間
フリーランサー
twooclockhigh
Starter