Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の落札者です。 クリストフルの刻印が写真ではわかりにくいのですが、 正式のクリストフルの刻印が、スプーンの円形部分に有ると判断して宜しいですか...

この日本語から英語への翻訳依頼は jetrans さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 157文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 58分 です。

machida88による依頼 2012/01/17 20:10:20 閲覧 2094回
残り時間: 終了

今回の落札者です。

クリストフルの刻印が写真ではわかりにくいのですが、
正式のクリストフルの刻印が、スプーンの円形部分に有ると判断して宜しいですか?
あなたを信用して宜しいでしょうか。
正式の刻印が有れば良いです。
(正式のクリストフルの刻印が無い場合は、キャンセル・返金をお願いします。)
返事をお待ちします。

jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/01/17 20:21:10に投稿されました
This is sucessful bidder.
The carved seal of Christofle is hard to be viewed from the photographs and Christofle is a formal inscription, do you want to determine if they are round part of the spoon?
Shall I trust you
It will be good If you have the official stamp.
(If there is no formal engraved Christofle, please cancel the order and refund the money)
Looking forward for hearing from you.
machida88さんはこの翻訳を気に入りました
machida88
machida88- 13年弱前
助かります。こちらの契約をグレードアップしたので、評価やチップの操作が出来ず申し訳ありません。現在問い合わせ中です。
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/01/17 23:08:37に投稿されました
I am a tender winner of this time.

The carved seal of christofle is hard to see in the picture but is it ok that I understand it is in the circle part of the spoon?
Can I trust you about this?
It is ok if there was real carved seal.
(If there was not, please make it cancel and pay back.)
Look forward to your reply.

クライアント

備考

至急お願いできますか?

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。