[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは! スプーンに興味をもってくれてありがとう。はい、カリフォルニアまでよろこんで一緒に送付できます。 ナイフを2点ご購入されているようですね。...

この英語から日本語への翻訳依頼は kazutl さん [削除済みユーザ] さん kenz_yoshida さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 437文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

machida88による依頼 2012/01/15 18:39:28 閲覧 1162回
残り時間: 終了

Good day!
Thank you for your interest in these spoons. Yes, I can gladly combine shipping to California. I noticed that you also purchased 2 knives.
You have 2 options for shipping all the 14 pieces (2 knives + 12 demitasse spoons):

$17.50 (Air mail, no tracking), OR
$23 (Registered Mail).

Let me know which option you prefer and I will refund you the difference after you make the payment for the spoons.
Kind regards


- aussietea1

kazutl
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/15 19:02:32に投稿されました
こんにちは!
スプーンに興味をもってくれてありがとう。はい、カリフォルニアまでよろこんで一緒に送付できます。
ナイフを2点ご購入されているようですね。
14点(ナイフ2点+デミタススプーン12点)を配送する方法が2つあります。

17ドル50セント(エアメールでの配送、追跡なし)または
23ドル(書留)

どちらがよいかお知らせください。スプーンの料金の支払いが住みましたら、差額を返金致します。

敬具
- aussietea1(ユーザー名と思われます)




kazutl
kazutl- 12年以上前
訂正です。支払いが済みましたらの漢字が違っていました。
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/01/15 19:03:15に投稿されました
こんにちは。
このスプーンに興味をお持ち頂きありがとうございます。はい、カリフォルニアへの出荷を喜んでいっしょにします。さらに2つのナイフもご購入されていますよね。
計14コ(2つのナイフと12のコーヒースプーン)で2つの送付選択肢があります。

17.50ドル(エアメール、追跡なし)もしくは
23ドル(書留)

どちらがいいか教えてください、またスプーンのご購入金額がら差額を返金します。
宜しくお願いします。

aussietea1
kenz_yoshida
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/15 19:05:10に投稿されました
こんにちは!
こちらのスプーンにご興味頂きありがとうございます。もちろん、カリフォルニアまでの配送はよろこんで含まれております。ナイフを2本についてもご購入頂きましたことをお知らせします。
14本全ての配送について2つのオプションがあります。(2本のナイフと12本のデミタススプーン)

$17.50 (空輸、追跡不可) もしくは $23 (書留郵便)

どちらのオプションがよろしいかご連絡下さい。 こちらからスプーンのお支払い方法について連絡後に相殺金額を返金致します。

よろしくお願い申し上げます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。