Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] [1]私はポールのエッセイー全体としては気に入ったが幾つかを取り出すと私がひどく嫌うような示唆があったーからは、それから受けた示唆ほど大きな反応は示さなか...
翻訳依頼文
[1] I had my own reactions to Paul's essay-- on the whole I liked it but when I connected some dots I found some suggestions of things I strongly disliked-- not so much in the essay as suggested by it.
[2] A danger sign that fellow-obsessionals will at once recognize is the tendency to regard the happiest moments of your life as those that occur when someone who has an appointment to see you is prevented from coming.
[3] The pagans were incensed at the rashness of a recent and obscure sect, which presumed to accuse their countrymen of error, and to devote their ancestors to eternal misery.
[2] A danger sign that fellow-obsessionals will at once recognize is the tendency to regard the happiest moments of your life as those that occur when someone who has an appointment to see you is prevented from coming.
[3] The pagans were incensed at the rashness of a recent and obscure sect, which presumed to accuse their countrymen of error, and to devote their ancestors to eternal misery.
posaunehm
さんによる翻訳
[1]私はポールのエッセイー全体としては気に入ったが幾つかを取り出すと私がひどく嫌うような示唆があったーからは、それから受けた示唆ほど大きな反応は示さなかった
[2]仲間に関する強迫観念に取り憑かれているとをすぐに判断できる危険なサインは、あなたと合う約束をしていた来れなくなったことを、人生の最も幸せな瞬間だとことだとみなしてしまう傾向です。
[3]異教徒は同胞の間違いに言いがかりをつけ、彼らの先祖を永久に苦しめる最近の不透明な宗派の無分別に 激昂している。
[2]仲間に関する強迫観念に取り憑かれているとをすぐに判断できる危険なサインは、あなたと合う約束をしていた来れなくなったことを、人生の最も幸せな瞬間だとことだとみなしてしまう傾向です。
[3]異教徒は同胞の間違いに言いがかりをつけ、彼らの先祖を永久に苦しめる最近の不透明な宗派の無分別に 激昂している。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 599文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,348.5円
- 翻訳時間
- 約11時間
フリーランサー
posaunehm
Starter
会社員です。
普段から英語をやっているわけではありませんが、スキルアップのため翻訳をやらせてもらっています。技術英語よりの物の方が得意です。
参考...
普段から英語をやっているわけではありませんが、スキルアップのため翻訳をやらせてもらっています。技術英語よりの物の方が得意です。
参考...