Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] [1]フランスでの自分たちを騎士道という名でカバーする、戦争の芸術に対する馬鹿げた曲解はヨーロッパのどの他国よりも顕著である。フィリップとバロワのジョンの...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん akibare さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 633文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 16分 です。

lionfanによる依頼 2012/01/12 00:35:54 閲覧 1936回
残り時間: 終了

[1] In France those absurd perversions of the art of war which covered themselves under the name of chivalry were more omnipotent than in any other country of Europe. The strength of the armies of Philip and John of Valois was composed of a fiery and undisciplined aristocracy which imagined itself to be the most efficient military force in the world, but which was in reality little removed from an armed mob.

[2] The public should always be wondering how it is possible to give so much for the money.

[3] None ever wished it longer than it is.

[4] The best lack all conviction, while the worst are full of passionate intensity.

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/01/12 12:12:04に投稿されました
[1]フランスでの自分たちを騎士道という名でカバーする、戦争の芸術に対する馬鹿げた曲解はヨーロッパのどの他国よりも顕著である。フィリップとバロワのジョンの軍の強さは世界で最も効果的な軍事力と想像されていた、火のついたような、規律のない貴族政治であったが、武装した僧によって、実際は多少排除されていたのだ。

[2]民衆は常に、お金のためにどうやってそんなに捧げることができるのかといつも考えていた。

[3]今よりももっと長くと願うもとはいない。

[4]信念の欠如はすばらしいが、最悪なのは強い情熱でいっぱいになってしまうことだ。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年弱前
勉強になると思い訳させて頂きましたが、結果、稚拙な訳となり申し訳ございません。
lionfan
lionfan- 13年弱前
nananan様、いえいえ、ありがとうございます。今後もよろしくお願いいたします。
lionfan
lionfan- 13年弱前
翻訳文を http://blog.livedoor.jp/lionfan/archives/53562712.html にアップいたしました。ご協力ありがとうございます!!
akibare
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/12 02:52:03に投稿されました
[1] 騎士道という名で隠された馬鹿馬鹿しい戦争術の曲解は、ヨーロッパ諸国の中でもフランスにおいてもっとも強い影響力があった。ヴァロワ家フィリップおよびジョン率いる軍隊は、激烈で統率を欠いた貴族で成り立っていた。彼等は自分等が世界で最も優れた軍隊であるという妄想を抱いていたが、実際には武器を持った暴徒と紙一重であった。

[2] どうやったら値段に対してそれだけ多大な価値を付加できるのか、と大衆を感嘆させなければならない
(ヘンリー・フォード)

[3] それよりも長いことを望む人はいない
(サミュエル・ジョンソン、ミルトンの「失楽園」について)

[4] 賢者は確信に欠き、愚衆は熱情を燃す
(Yeatsの詩なので既に良い訳があるのかも)

lionfan
lionfan- 13年弱前
akibare様、ありがとうございます。いつもすばらしい翻訳で助かります。[4] については、ネットにも訳文があるようですが、akibare様の約のほうが良いと思いました。
akibare
akibare- 13年弱前
こちらこそ、いつも面白い題材で楽しませてもらっています。英語の読解力はそれなりにあると思うのですが、日本語は下手なのでお好きなように編集してください。
lionfan
lionfan- 13年弱前
ありがとうございます。今週末までにはなんとかアップしたいと思います。アップできたらここでご報告いたします。
lionfan
lionfan- 13年弱前
翻訳文を http://blog.livedoor.jp/lionfan/archives/53562712.html にアップいたしました。ご協力ありがとうございます!!

クライアント

備考

ポール・グレアムのサイトにあった名言集です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。