[1] In France those absurd perversions of the art of war which covered themselves under the name of chivalry were more omnipotent than in any other country of Europe. The strength of the armies of Philip and John of Valois was composed of a fiery and undisciplined aristocracy which imagined itself to be the most efficient military force in the world, but which was in reality little removed from an armed mob.
[2] The public should always be wondering how it is possible to give so much for the money.
[3] None ever wished it longer than it is.
[4] The best lack all conviction, while the worst are full of passionate intensity.
[2]民衆は常に、お金のためにどうやってそんなに捧げることができるのかといつも考えていた。
[3]今よりももっと長くと願うもとはいない。
[4]信念の欠如はすばらしいが、最悪なのは強い情熱でいっぱいになってしまうことだ。
[2] どうやったら値段に対してそれだけ多大な価値を付加できるのか、と大衆を感嘆させなければならない
(ヘンリー・フォード)
[3] それよりも長いことを望む人はいない
(サミュエル・ジョンソン、ミルトンの「失楽園」について)
[4] 賢者は確信に欠き、愚衆は熱情を燃す
(Yeatsの詩なので既に良い訳があるのかも)
akibare様、ありがとうございます。いつもすばらしい翻訳で助かります。[4] については、ネットにも訳文があるようですが、akibare様の約のほうが良いと思いました。
翻訳文を http://blog.livedoor.jp/lionfan/archives/53562712.html にアップいたしました。ご協力ありがとうございます!!
勉強になると思い訳させて頂きましたが、結果、稚拙な訳となり申し訳ございません。
nananan様、いえいえ、ありがとうございます。今後もよろしくお願いいたします。
翻訳文を http://blog.livedoor.jp/lionfan/archives/53562712.html にアップいたしました。ご協力ありがとうございます!!