翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 36 / 0 Reviews / 2012/01/12 12:12:04

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 36
英語

[1] In France those absurd perversions of the art of war which covered themselves under the name of chivalry were more omnipotent than in any other country of Europe. The strength of the armies of Philip and John of Valois was composed of a fiery and undisciplined aristocracy which imagined itself to be the most efficient military force in the world, but which was in reality little removed from an armed mob.

[2] The public should always be wondering how it is possible to give so much for the money.

[3] None ever wished it longer than it is.

[4] The best lack all conviction, while the worst are full of passionate intensity.

日本語

[1]フランスでの自分たちを騎士道という名でカバーする、戦争の芸術に対する馬鹿げた曲解はヨーロッパのどの他国よりも顕著である。フィリップとバロワのジョンの軍の強さは世界で最も効果的な軍事力と想像されていた、火のついたような、規律のない貴族政治であったが、武装した僧によって、実際は多少排除されていたのだ。

[2]民衆は常に、お金のためにどうやってそんなに捧げることができるのかといつも考えていた。

[3]今よりももっと長くと願うもとはいない。

[4]信念の欠如はすばらしいが、最悪なのは強い情熱でいっぱいになってしまうことだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: ポール・グレアムのサイトにあった名言集です。