Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] [1]フランスでの自分たちを騎士道という名でカバーする、戦争の芸術に対する馬鹿げた曲解はヨーロッパのどの他国よりも顕著である。フィリップとバロワのジョンの...
翻訳依頼文
[1] In France those absurd perversions of the art of war which covered themselves under the name of chivalry were more omnipotent than in any other country of Europe. The strength of the armies of Philip and John of Valois was composed of a fiery and undisciplined aristocracy which imagined itself to be the most efficient military force in the world, but which was in reality little removed from an armed mob.
[2] The public should always be wondering how it is possible to give so much for the money.
[3] None ever wished it longer than it is.
[4] The best lack all conviction, while the worst are full of passionate intensity.
[2] The public should always be wondering how it is possible to give so much for the money.
[3] None ever wished it longer than it is.
[4] The best lack all conviction, while the worst are full of passionate intensity.
akibare
さんによる翻訳
[1] 騎士道という名で隠された馬鹿馬鹿しい戦争術の曲解は、ヨーロッパ諸国の中でもフランスにおいてもっとも強い影響力があった。ヴァロワ家フィリップおよびジョン率いる軍隊は、激烈で統率を欠いた貴族で成り立っていた。彼等は自分等が世界で最も優れた軍隊であるという妄想を抱いていたが、実際には武器を持った暴徒と紙一重であった。
[2] どうやったら値段に対してそれだけ多大な価値を付加できるのか、と大衆を感嘆させなければならない
(ヘンリー・フォード)
[3] それよりも長いことを望む人はいない
(サミュエル・ジョンソン、ミルトンの「失楽園」について)
[4] 賢者は確信に欠き、愚衆は熱情を燃す
(Yeatsの詩なので既に良い訳があるのかも)
[2] どうやったら値段に対してそれだけ多大な価値を付加できるのか、と大衆を感嘆させなければならない
(ヘンリー・フォード)
[3] それよりも長いことを望む人はいない
(サミュエル・ジョンソン、ミルトンの「失楽園」について)
[4] 賢者は確信に欠き、愚衆は熱情を燃す
(Yeatsの詩なので既に良い訳があるのかも)
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 633文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,425円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
akibare
Starter