[英語から日本語への翻訳依頼] こんちは!すみません、先日メールするつもりだったんだけど… 出荷準備の際に、かなり大きなキズがあることに気付いたため、代わりの商品を取り寄せています。もう...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chipange さん ywestriver さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 302文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 45分 です。

nakamuraによる依頼 2011/12/31 20:51:39 閲覧 1180回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Hey man, sorry I meant to email you the other day. When I was packing it I noticed it had a pretty bad scratch. I ordered a replacement and it should be here any day. If thats a problem I can refund, again sorry about this. I will throw in a sleeve of provs with this or your next order for the delay.

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2011/12/31 23:28:34に投稿されました
こんちは!すみません、先日メールするつもりだったんだけど… 出荷準備の際に、かなり大きなキズがあることに気付いたため、代わりの商品を取り寄せています。もうすぐこちらに届く予定です。もし待っていただくことが出来ないようであれば、返金します。ご迷惑を掛けて申し訳ありません。遅れたお詫びに、今回または次回のご注文にスリーブをおまけとしてつけておきます。
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/01/01 06:36:16に投稿されました
申し訳ないです。あなたにEメールしようと思ったけど。ひどい引っかき傷があるのに梱包している時気がつきました。交換の品を注文しており、まもなくここに届くでしょう。もし問題があるなら、払い戻しもできます。今回の事、重ねてお詫びします。遅れのため、この品か、あるいはあなたの次回の注文の品をprovs のケースに入れます。
ywestriver
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/31 21:24:04に投稿されました
やあ、先日メールしようと思ってたんだけど遅れちゃってごめん。パッキングしているときに結構ひどいキズがあることに気づいたんだ。すでに新品と交換してくれてって頼んであってもうすぐ僕の手元に届くはずだよ。もし君にとって遅延が問題なら返金するよ、重ねてになるけどこんなことがおきてしまってごめん。この遅延へのお詫びとして、今回か次の君の注文にpro vのシャツを1つおまけするね。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。