Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは、商品返信のメールをここ数日間無視しました。 この為、私はあなたが”計画的に別の商品を私に送ってきた”と断定します。 従って、あなたは私に対し...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん weima2008 さん yakuok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 55分 です。

machida88による依頼 2011/12/30 20:36:13 閲覧 1226回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

あなたは、商品返信のメールをここ数日間無視しました。
この為、私はあなたが”計画的に別の商品を私に送ってきた”と断定します。
従って、あなたは私に対して”詐欺行為”を働いた者として、ペイパル及びebayに”詐欺行為”報告をします。評価と評価コメントは”あなたがした行為に応じた評価”とコメント(詐欺行為有り)になります。
このメールを発信して12時間後には確実に報告を実施します。
(私はあなたの行為に対して完全に怒っています。覚悟されたし!)

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/12/30 22:33:03に投稿されました
You have ignored my mail about returning goods to you for the last several days. This has made me confirm that you intentionally sent the wrong item to me. Accordingly I will report about you to PayPal and eBay as a "defrauder." My evaluation about your business and my comment I left are for what you did, which is a fraudulent conduct.

I will report about you without fail twelve hours after I send this mail to you.
(I am really furious at what you did to me. Be prepared!)
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年弱前
もうひとつの町田さんの翻訳依頼を見て、そのメールが単数でないことがわかりましたので、You have ignored my mail…のmail に、s をつけて下さい。
machida88
machida88- 13年弱前
ありがとう。たすかります。もう少し相手の対応を見てから、この文面を出すか判断します。
良い依頼内容(文面)でなくて申し訳ないです。
machida88
machida88- 13年弱前
翻訳ありがとうございます。
machida88
machida88- 13年弱前
翻訳ありがとうございます。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年弱前
チップと良い評価、有難うございました。無事、解決するといいですね。@machida88
weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/30 22:44:57に投稿されました
You ignored theemails that request you to return the goods for these several days.
So I judge that you sent me the wrong goods on purpose.
Thus you are the one who acted deceitfully to me, and I will report the deceitful acts to pPaypal and ebay. Evaluation and evaluation comment is "a comment suitful to your doings" (with deceitful acts).
Twelve hours after this email is sent, I will surely make the report.
(I have been completely irritated by your acts. I made up my mind!)
machida88
machida88- 13年弱前
翻訳ありがとうございます。
この文面はもう少し相手の対応を見てから出すかどうか決めたいと思います。

他のだまされた方はおとなしい文面なのに
私の文面はかなり攻撃的です。
これは、不誠実な相手に対して、しかたなく厳しい対応を示しているためです。
本当は私は優しい面も有していますよ。

厳しい内容に付き合っていただき心から感謝致します。ありがとう。

                                     ゲンリュウ
machida88
machida88- 13年弱前
質問:チップはコメント欄とツイッタートラックバック欄がありますが、
どちらに入力するのがよいのでしょうか?
コメント欄だと正しく表記されないようにおもえるのですが。
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/31 00:31:09に投稿されました
You have been ignoring my emails regarding returning of the item for the past few days.
I now have to assume that you "intentionally sent me the wrong item".
Based on this, I will make a "fraud report" to PayPal and eBay as you have intended to swindle me by means of fraud. The feedback and comment are based on "what you have done (including you committing a fraud)".
I will make the said report within 12 hours from the time I send you this email for sure.
(I am furious that you have tried to swindle me. Be ready!)

クライアント

備考

すいませんが、私はまた騙されたようです。こんな内容ばかし翻訳に出すのも気がめいりますが、宜しくおねがいまします。強く強く抗議してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。