Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 基本的に世界中に発送しますが あなたはアジア、USA、ヨーロッパのみ送料を記入して下さい。 EMSのアイテムはEMSのテンプレートを使います。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は dazaifukid さん [削除済みユーザ] さん gloria さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 53分 です。

studioshucaによる依頼 2011/12/28 18:28:01 閲覧 1312回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

基本的に世界中に発送しますが
あなたはアジア、USA、ヨーロッパのみ送料を記入して下さい。

EMSのアイテムはEMSのテンプレートを使います。
アイテムファイルに記載された送料を打ち込んでください。

SALのアイテムは基本的に送料が無料です。
後で出てくる送料のチェック欄にはフリーシッピングにチェックを入れて、
アイテムファイルに記載された送料はディスクリプションのEMSのところにのみ打ち込んでください。

dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2011/12/28 19:20:03に投稿されました
Basically we ship around the world,
but please fill in the shipment fee for Asia, the U.S., and Europe only.

EMS template is used for EMS items.
Please type in the shipment fee listed on the item file.

SAL item shipments are basically free of charge.
Please thick [Free Shipping] on the shipment fee field,
and type in the shipment fee listed on the item file only on item with [EMS] written on its description.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/12/28 19:27:09に投稿されました
We can ship our products basicaly to any countries in the world.
You have to indicate the shipping costs only to Asis, USA and Europe.

We use the EMS template for EMS items.
Enter the shipping charge indicated in itemFiles.
Checking "free shipping" in the check colum for the shipping charges appear later, enter the shipping charges indicated in itemFiles, only in the description of EMS.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年弱前
「SALのアイテムは基本的に送料が無料です。」の一行、翻訳が抜けてますので、 As for the items of SAL the shipping cost is basically free. を、Checking "free shipping"... の前に入れてください。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年弱前
only in the description of EMS. を、only in EMS of the descriptionにしてください。
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/12/28 20:21:15に投稿されました
Principally we can ship to everywhere in the world.
You simply need to enter the shipping fee only for Asia, USA or Europe.

For EMS items, we use EMS template.
Please enter the shipping fee that is shown in the items file.

For SAL items, shipping fees are principally free.
Later you will see the shipping fee check box, then please check the "Free Shipping" box and enter only the shipping fee written in the items file into the description of EMS.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。