Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 【コニャックメール】サービスリニューアルのお知らせ コニャックご登録者様 いつも翻訳サービスコニャックをご利用頂きありがとうございます。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん [削除済みユーザ] さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 45分 です。

naokeyによる依頼 2011/12/28 00:35:28 閲覧 1414回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

【コニャックメール】サービスリニューアルのお知らせ

コニャックご登録者様

いつも翻訳サービスコニャックをご利用頂きありがとうございます。

来る2012年1月10日(日本時間)、コニャックはサービスの大幅リニューアルを行います。

料金体系の変更や使いやすい機能の追加などを行う予定です。

◆サイトのメンテナンスについて

リニューアルに伴い、前日の1月9日から10日にかけて新規に翻訳のご依頼がご利用頂けなくなります。

ご不便おかけ致しますが、どうぞよろしくお願いします

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/28 03:27:17に投稿されました
[Conyac Mail] Service Renewal Notice

Dear our valued customers

Thank you for using Conyac, our translation service.
On January 10, 2012 (Japan time), Conyac will renew its service largely.
We plan to change the fee system and add useful functions.

* Website Maintenance
In connection with the renewal, new translation request will be suspended from January 9 to January 10.

We apologize for inconveniences we cause, but your understanding and cooperation will be greatly appreciated.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/12/28 08:20:16に投稿されました
[Conyac Mail] Notice on service update

To registered users of Conyac

Thank you for using the Conyac translation service.

On January 10, 2010 (Japan time), Conyac will undergo major updates in its services.

We are planning to institute changes in the fee structure and add functions to make the site easier to use.

◆Regarding site maintenance

Because of the update, no new translation cases will be accepted from January 9 to January 10.

Sorry for the inconvenience, thank you.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/28 01:19:05に投稿されました

Announcement of service renewal of “Conyac mail”.
Dear members of Conyac:
Thank you for your constant cooperation and help.
We are planning to have a large change in our "Conyac service system" from Jan. 10, 2012 (Japan time). The change will be the fee for translation and other functions to our system.

*For the above reason, therefore;
Your will not be able to access this site from Jan. 9 to 10.

We appreciate your kind help.
Thank you.
mura
mura- 13年弱前
下から3行目まちがいです。

Your ではなくてYouです。訂正お願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。