conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
シャトー・ムートン・ロスチャイルド 1995年 最良のコンディション
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] シャトー・ムートン・ロスチャイルド 1995年 最良のコンディション
翻訳依頼文
Chateau Mouton Rothschild 1995 Display Prop MIB
gloria
さんによる翻訳
シャトームートンロートシルト1995 展示用材料MIB
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
48文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
108円
翻訳時間
約7時間
フリーランサー
gloria
Senior
英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
正しくは5月14日ですが、5月11日には配達されます。 ご心配なさらないでください、約束通り荷物が届くはずです、神のご意向通り。 納期に間に合わせるのは私たちの責任です。 Ducatiジャケット2着は用意ができていますので、荷物が到着したらご連絡お願いします。納期通り発送します。 Monsterに問題があれば、こちらで解決することをお約束します。
英語 → 日本語
返送品が配達されたら、3日以内にeBay 解決センターに戻りバイヤーに$XX返金すればケースをクローズできます。 送金することに決めたのならば、PayPal取引ID、送金日、通貨と送金額をこのメールに記載して返信してください。 このメッセージはあなたの個人メールアドレス(xxx@gmail.com)に送信され、添付書類と一緒に返信していだけます。メッセージが私どもに直接届くよう、件名は変更しないでください。1度に書類5点まで添付できます(合計サイズ5MB以下)。
英語 → 日本語
12月17日までにこの商品が届くことを願います、状況を確認すると税関行きとなっています。出品時には配送時期が12月14日~12月17日となっていました。12月18日までに必要なギフトなので、12月17日には届くことを確認していただけますか。
英語 → 日本語
尖った部分や鋭い端面のあるパーツを扱うときは十分に注意を払ってください。8歳以上のお子様が扱うことを推奨します。3歳未満のお子様の手が届かないようにして下さい、このキットは、4.5ボルト(1.5ボルトx3)の電池のみをご使用ください。どのような場合でも変圧器や他の電源を接続しないでください! 8歳以上のお子様のみが使用可能です。保護者のための指示が含まれておりますのでその指示に従ってください。 8歳以上のお子様によるご使用に際し、内容を完全に理解できるようお子様と保護者が一緒に商品の説明書をよく読んでください。ご使用前に説明書を熟読し、必要に応じて必ず参照し、その内容に従ってください。 この玩具には尖った部分や鋭い端面のあるパーツや機能を含みます。 (小さなパーツを含むので、3歳に満たない)お子様の手の届かないところでご使用ください。
英語 → 日本語
gloriaさんの他の公開翻訳
こんにちは、7月6日と言われました。7月15日の贈り物用なので、遅すぎます。解決策をご提示ください。よろしくお願いします。
おはようございます、
あなたがAmazonで販売している万年筆の1つに興味を持ちました:
プラチナ;極細万年筆#3776センチュリー#717、色はガーネット、ペン先サイズEF(極細):
色:ワインレッド||ペン先:14kゴールド
万年筆を購入したいのですが、その前に質問があります:
1.- ウェブページにあるものの中に、EF(極細)ではなく、uEF(超極細)ペン先のものがありますか。
2.- 万年筆は新品ですか?プラチナケースに入っていますか?
3.- この万年筆のベストな代替品は何ですか?
ご確認のほどよろしくお願いします。
スペイン語 → 日本語
お客様のクレジットカード発行者に返信するため、配達を証明するものをご提供いただく必要があります。その証明となるものを当社がクレジットカード発行者に提出します。
このチャージバックに最も簡単かつ迅速に応答する方法は、オンラインチャージバックフォームを使うことです。
そうすればお客様にとってもカード発行者にとっても、より速く問題解決できるでしょう。
オンラインチャージバックフォームをお使いになる場合は、このメールには返信しないでください。
お客様のケースを説明するための指示は以下の通りです:
* 以下のウェブアドレスを入力してお客様のセラーアカウントへ行きます:www.amazon.com/sc-chargebacks
* サインインの指示が表示されたら指示に従ってサインインします。
* 対応が必要なチャージバックのための「お客様のケースを説明する(Represent your case)」をクリックして、指示に従ってください。
英語 → 日本語
当社はメーカーからのディスカウントに基づいてeBayで商品の価格設定を行っています。セラーの中には行われる取引の量に応じてディスカウントを多く受ける人もいます。また、ディスカウントはその年やシーズンによって常に変化します。
当社がオファーできるベスト価格は1台$69.99です。
これで進めたいかお返事くだされば、手続きについてお知らせいたします。
当社からご購入になる場合、最高品質の製品とサービスが受けられることを保証いたしますのでご安心ください。
なお当社は月曜から金曜の東部標準時午前8時から5時まで営業しております。
それではよい一日をお過ごしください。
ありがとうございます。
英語 → 日本語
ウルグアイへの発送にはおよそ何日かかりますか?
スペイン語 → 日本語
gloriaさんのお仕事募集
[ES>JA] Traducción de partida, certificado, etc.
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
契約・法務・技術・ビジネス翻訳(英語/スペイン語/日本語)
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,608人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する