Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 問題の商品Aの業者から返事が返ってきました。私は英語が得意では有りません。申し訳ありませんが、そのまま転送します。返送用ラベルも添付されているようですが、...

この日本語から英語への翻訳依頼は azububean さん [削除済みユーザ] さん yakuok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

junkinoによる依頼 2011/12/21 23:00:53 閲覧 2306回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

問題の商品Aの業者から返事が返ってきました。私は英語が得意では有りません。申し訳ありませんが、そのまま転送します。返送用ラベルも添付されているようですが、合っていますか?もし正しければ、商品を返送して貰えますか?他の3つの問題のある商品は別業者ですが、今連絡を取っています。この商品は後から届いているので、26日まで待ってくれませんか?23日まで返信が来るか不明です。

azububean
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/22 00:11:16に投稿されました
I got a reply from a company of the product A. I am not very good at English. Therefore, I'm going to forward the message. I'm sorry about that.
It seems that a label for returning is attached to the mail. Is the label correct?
If it is correct then can you please return the product?
The other three products that have problems are from other companies so I'm contacting them right now. These products arrived afterward so can you please wait till 26th? I am not sure that if I can get the reply by 23rd.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/12/21 23:14:10に投稿されました
I've just received reply form the dealer of A item. I'm not good at English, so I forward the mail to you. It seems that the label for return attached with the mail. Please check it and back the item to me. I'm trying to contact to the other dealers. The other products will be arrived someday after. Could you wait by 26th Dec. I'm not sure if I could get a reply by 23rd Dec.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/22 00:21:01に投稿されました
The company handling the item A in question has replied to me. My English knowledge is limited. I am sorry but I am redirecting it to you as it is. Return label is also attached. Is it correct? If everything is correct, will you please send this item back? The other 3 items in question are being handled by other companies. I am trying to contact them now. These items arrived after, so please wait till the 26th. I am not sure if I will get replies from them before the 23rd.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。