Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。クリスマスまでに商品が到着することを私も願っております。もし、可能であれば、あなたの国の郵便局にトラッキング番号で問い合わせて...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は akapanda さん lurusarrow さん naschkatze2011 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 105文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 21分 です。

yutaka0503による依頼 2011/12/21 11:36:33 閲覧 2783回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ご連絡ありがとうございます。クリスマスまでに商品が到着することを私も願っております。もし、可能であれば、あなたの国の郵便局にトラッキング番号で問い合わせてみると良いかと思います。また何かあれば連絡してください。

akapanda
評価
翻訳 / ドイツ語
- 2011/12/21 12:22:03に投稿されました
Danke für ihre Mitteilung!
Auch ich hoffe, dass die Ware kommt bis Weinachten.
Wo möglich, sollen Sie besser bei der Deutschen Post mit Tracking-Nummer an fragen. Also,wenn etwas anderes passiert, teilen Sie mir mit!
★★★★☆ 4.0/1
kirschbluete
kirschbluete- 13年弱前
1. Auch ich hoffe, dass die Ware kommt bis Weinachten.
→, dass die Ware bis Weinachten kommt.
dassで接続する場合、定動詞は最後に置かれます)

2. Wo möglich,  
→Wenn möglich
英語のif+possible「もし可能なら」であれば、wennです。
kirschbluete
kirschbluete- 13年弱前
3. sollen Sie besser bei der Deutschen Post mit Tracking-Nummer an fragen.
→最後のan fragen「問い合わせる」であれば、anfragenのようにanとfragenはくっつけます。
lurusarrow
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2011/12/21 21:57:25に投稿されました
Vielen Danke fuer Ihre Kontaktaufnahme. Ich hoffe das der Artikel bis Weihnachten ankommen wird. Falls moeglich sollten Sie besser Ihre Post in Ihrem Land mit Ihrer Trackingnummer kontaktieren. Wenn es noch irgendetwas gibt, kontaktieren Sie mich bitte.
naschkatze2011
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2011/12/21 19:50:07に投稿されました
Vielen Dank das Sie uns kontaktiert haben. Ich hoffe das die Produkte noch vor Weihnachten ankommen werden. Falls es dann moeglich ist, werde ich versuchen die Post in Ihrem Land mit der Tracking-Nummer zu kontaktieren. Bitte wenden Sie sich wieder an uns falls etwas passiert.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。