Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 在庫を把握するために特別にこの注文を出し、すぐに保留にしました。 今週は、いつもの担当者が休暇で不在のため、臨時のクレジット担当者とカスタマーサービス担...
翻訳依頼文
Sorry for the mix up here, I specifically placed this order to capture the inventory and then put it immediately on hold. I’m operating this week with temporary credit and customer service reps while my usual contacts are out on leave. Somehow the hold was released by one of them and the order is packed. Unfortunately I can’t make any modifications as they’d have to unpack the whole order and we would lose the inventory. At this point we have 3 options:
1) Take the order as is for 435 pair.
2) Cancel the entire order.
3) Take the order as is for 435 pair and once received I can issue call tags and an RA for the overages.
Sorry for the mix up here, please let me know how you’d like to proceed.
1) Take the order as is for 435 pair.
2) Cancel the entire order.
3) Take the order as is for 435 pair and once received I can issue call tags and an RA for the overages.
Sorry for the mix up here, please let me know how you’d like to proceed.
oushiu
さんによる翻訳
在庫を把握するために特別にこの注文を出し、すぐに保留にしました。 今週は、いつもの担当者が休暇で不在のため、臨時のクレジット担当者とカスタマーサービス担当者を使って営業しています。 どういうわけか、そのうちの一人が保留を解除し、注文は梱包された。 残念なことに、注文をすべて開梱しなければならず、在庫を失うことになるので、私は何も修正できない。 現時点では3つの選択肢がある:
1) 435組の注文をそのまま受ける。
2) 注文をすべてキャンセルする。
3)435組の注文をそのまま受け取り、受け取り次第、コールタグと超過分のRAを発行する。
お手数をおかけして申し訳ありませんが、ご希望をお知らせください。
1) 435組の注文をそのまま受ける。
2) 注文をすべてキャンセルする。
3)435組の注文をそのまま受け取り、受け取り次第、コールタグと超過分のRAを発行する。
お手数をおかけして申し訳ありませんが、ご希望をお知らせください。