Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 御社と他社の輸送に係る請求額との誤差に応じて発生した場合の差額については商品代金で相殺して欲しいです。商品納入後の数量ダメージ検品終了後にご連絡します。輸...

この日本語から英語への翻訳依頼は oushiu さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

nishiyama75による依頼 2024/09/23 12:37:34 閲覧 292回
残り時間: 終了

御社と他社の輸送に係る請求額との誤差に応じて発生した場合の差額については商品代金で相殺して欲しいです。商品納入後の数量ダメージ検品終了後にご連絡します。輸送費がおからないので彼の条件で取り扱いができないと断って下さい。出荷時に彼の部下に仕分けして引き渡す事を伝えています。恐らくきちんと仕分けができるか不安もあり、連絡しているかも知れません。以前も仕分けして問題なく取り扱いしていると伝えて下さい。他社と条件が違って取り扱いするのも危険だと思います。

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/09/23 12:39:18に投稿されました
We would like you to offset the difference, if any, between your company's and other companies' invoices for transportation with the price of the product. We will contact you after the completion of quantity damage inspection after product delivery. Please refuse to handle the product on his terms because the transportation cost is not covered. We have informed him that we will sort and deliver the goods to his subordinate at the time of shipment. He may be contacting you because he is not sure if he will be able to sort the goods properly. Tell him that you have sorted and handled them before with no problems. It is also dangerous to handle the shipment under different conditions from other companies.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/09/23 12:58:45に投稿されました
If there is a discrepancy in the invoice between your company and other parties regarding the transport, we ask you to offset the amount of items.
We will contact you again about the quantity after the delivery of the items, once we inspect for the damage. Please decline the fact that we can't deal with it under its given condition as we don't know the cost of transport. We said the delivery would be made after the sorting when shipping to his team members. Perhaps there might be a concern about whether the items are sorted in order or not, it might contact you. Please tell them that we can handle them by sorting them without any problem beforehand. It would be unsafe to handle if the condition is different from other parties.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。