Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
パッケージ毎の正確な数量での請求書を別々で発行してもらえますか??
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] パッケージ毎の正確な数量での請求書を別々で発行してもらえますか??
翻訳依頼文
パッケージ毎の正確な数量での請求書を別々で発行してもらえますか??
oushiu
さんによる翻訳
Can you issue separate invoices with the exact quantities for each package?
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
33文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
297円
翻訳時間
5分
フリーランサー
oushiu
Standard
私は主に日本語と中国語の翻訳を行っており、ビジネスや教育、旅行などの分野に詳しいです。これまでに、企業のウェブサイトやパンフレット、ガイドブックやブログな...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
コロナウイルスの影響により、輸送力が著しく減少したことから、発送までに相当な時間を要する状況になっています。(速達扱いのEMS便でさえ最大4ヶ月程度の期間を要することが見込まれています) なので追跡番号もまだ反映されない状態です。(アメリカ宛て国際郵便物は4/24から引受停止になりました) ご注文頂いた時点では3週間位でお届けできると思ったのですが。このままでは大変ご迷惑をおかけしますので、キャンセルされますか ? 返金いたします。遅れて届く商品は受け取って頂いて構いません。
日本語 → 英語
ご注文方法 商品画像を選択し、ページ内左上の∨を開くと商品の詳細が表示されます。 右下の「色・種類」を選び「カートに追加する」から購入手続きにお進みください。 数量の変更は「カートに追加する」を選択すると表示される画面内で行えます。 ご利用可能なクレジットカード Visa、MasterCard、JCB、American Express、Diners
日本語 → 英語
エンドユーザーとタフな交渉を続けていただき、感謝しております。 追加費用を合わせた最終的な金額は下記の通りです。 恐れ入りますが、この金額にて契約書をリバイスしていただきたく存じます。 今回発生した様々な問題について、真摯にご対応いただき誠にありがとう御座いました。 あなたのご指摘の通りです。 100本については、今月30日か31日にはDHLで出荷する予定です。 100本のロットを今から変更すると工場側が混乱するので、このスケジュールで進めさせていただきたいです。
日本語 → 英語
平素は格別のご高配を賜り、厚く御礼申し上げます。 弊紙「DAILYNEWS」は、今年創刊20周年を迎えます。これもひとえに、皆様からの温かいご支援の賜物と心より感謝 申し上げます。 20周年を記念し、7月と8月に2部構成で創刊20周年特別号を発行いたします。7月発行の第1部において「20周年記念名刺広告」を企画しており、当広告にご協力頂ければ幸いに存じます。ぜひご検討いただけますよう、よろしくお願い申し上げます。
日本語 → 英語
oushiuさんの他の公開翻訳
Dear all,.
Please translate this from Japanese to Thai:.
FROM JAPAN supports your "I want to buy" needs!
FROM USA supports your "Want to Buy
In this video, we explain how to easily purchase Japanese products from overseas through FROM JAPAN!
In this video, we explain how to easily purchase American products from overseas through FROM USA!
Thank you!
日本語 → 英語
With this answer, the offer is not clear and no order can be received. The customer to whom we used to make a direct offer started to stop taking orders, but after our company became the intermediary, they started to take orders again. The only way to increase orders is for you to find the brand that the customer is requesting and propose it to them. Since the delivery of goods after payment of the price is slow, he cannot receive orders from us if another company proposes the same brand. I told him several times to contact you directly regarding the delivery date, but he contacted me during the day to confirm the problem.
日本語 → 英語
It is easy to order because we know the projects we want to handle. We are having trouble because we don't have anyone on our staff who can handle it.
Do you think you will receive more orders than before because of your direct offer? We will properly check the contents from the manufacturer.
They will accept orders from those who can confirm the contents from the manufacturer. For products produced in Asia, the retail price in Japan is often the lowest in the world. With normal wholesale prices, there is no advantage to purchasing from us. Should I tell him that some customers can only be served in their native language? Is there any problem with increasing the time of the business we are dealing with?
日本語 → 英語
【資産減損引当金の計上が会社に与える影響】
上記の減損引当金計上額は326元で、減損引当金の戻入額は130元となり、連結財務諸表の損益への影響は会社の総利益を196元減少させるものです。
会社は、1月から9月にかけて売掛金、その他の受取債権、受取手形およびその他の債権に対して、合計で30元の貸倒引当金を計上し、103元の貸倒引当金を戻入しました。内訳として、売掛金に対しては15元の貸倒引当金を計上し、84元を戻入しました。その他の受取債権に対しては26元を計上し、19元を戻入しました。受取手形に対しては-17元を計上し、396元を戻入しました。その他の債権に対しては6元の貸倒引当金を計上しています。貸倒引当金の計上および戻入による連結財務諸表の損益への影響は、会社の総利益を73元増加させるものです。
中国語(簡体字) → 日本語
oushiuさんのお仕事募集
品質とスピード~
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,618人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する