Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日はご対応頂きましてありがとうございます 先日イギリスのUPSから添付の請求書が届きました。 こちらの振り込みをしたいのですが、連絡先や振込先が 記載さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は uchimaki_japan さん oushiu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 131文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

yamamuroによる依頼 2024/08/22 14:20:57 閲覧 340回
残り時間: 終了

先日はご対応頂きましてありがとうございます
先日イギリスのUPSから添付の請求書が届きました。
こちらの振り込みをしたいのですが、連絡先や振込先が
記載されていませんでした。
あなたはこの請求書を担当している部署の連絡先はご存知ですか?
もし知っていましたら教えて下さい。

uchimaki_japan
評価 56
翻訳 / 英語
- 2024/08/22 14:32:02に投稿されました
Thank you for your assistance the other day. I recently received the attached invoice from UPS in the UK and would like to make the payment. However, the contact information and payment details were not provided. Do you happen to know the contact details of the department responsible for this invoice? If so, I would greatly appreciate it if you could share them with me.
oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/08/22 14:21:36に投稿されました
Thank you for your recent correspondence.
I recently received the attached invoice from UPS in the UK.
I would like to make this transfer, but no contact or transfer address was
It was not listed.
Do you know the contact details of the department responsible for this invoice?
If so, please let me know.
oushiu
oushiu- 3ヶ月前
修正します:
Thank you for your assistance the other day.
Recently, I received the attached invoice from UPS in the UK.
I would like to make the payment, but there was no contact information or payment details included.
Do you know the contact details for the department handling this invoice?
If so, could you please share them with me?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。