Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちはこれまでebayで 多くのバイヤー様に満足して頂いております。 そしてこれからも素晴らし商品、最善のサービス提供していきたいと思っています。 しか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 oushiu さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

sunluckによる依頼 2024/08/20 12:12:31 閲覧 392回
残り時間: 終了

私たちはこれまでebayで
多くのバイヤー様に満足して頂いております。
そしてこれからも素晴らし商品、最善のサービス提供していきたいと思っています。
しかし、バイヤーからの返信がなく、追跡情報も配達済になっています。
私たちは今後、どう対応すれば良いですか?
リクエストの期限がAug 22, 2024になっています
それまでに解決できるか心配です。
サポートの宜しくお願い致します。

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/08/20 12:13:37に投稿されました
We have had many satisfied buyers on eBay.
We have had many satisfied buyers on eBay.
We have had many satisfied buyers on ebay and we will continue to provide great products and the best service possible.
However, we have not received any reply from the buyer and the tracking information is still "delivered".
What should we do now?
The deadline for the request is Aug 22, 2024.
I am worried if we can resolve this issue before then.
Thank you in advance for your support.
oushiu
oushiu- 3ヶ月前
修正します:
We have satisfied many buyers on eBay up to now and intend to continue providing excellent products and the best service.
However, we have not received a response from the buyer, and the tracking information shows that the item has been delivered.
Could you please advise us on how we should proceed?
The deadline for the request is August 22, 2024, and we are worried about whether this can be resolved by then.
We would appreciate your support.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/08/20 12:20:26に投稿されました
Our items have satisfied many of our customers on eBay.
We also want to continue to provide excellent items and service.
However, there has been no response from the buyer and the tracking information shows that delivery has been completed.
What should we do?
The limit of the request is 22 August 2024.
We are concerned whether or not the case will be resolved by then.
We appreciate your assistance.
sunluckさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

丁寧な言葉でお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。