Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 以前契約した書類に関して問題がありませんと言う覚書なので、原本を弊社とお客さん用に2部必要です。 彼女が対応していた仕事をしなければならないので、毎日時間...

この日本語から英語への翻訳依頼は oushiu さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

nishiyama75による依頼 2024/07/19 20:01:52 閲覧 1114回
残り時間: 終了

以前契約した書類に関して問題がありませんと言う覚書なので、原本を弊社とお客さん用に2部必要です。
彼女が対応していた仕事をしなければならないので、毎日時間に追われています。お客さん毎にオファー内容を変えているので時間が掛かります。また、優先順位が高い案件から作業しています。彼が取り扱いしていた時のブランドから全く変わっていません。現在取引しているお客さんは以前と変わっています。これからどこようにすれば新しいお客さんから売上ができるかを考えるべきです。

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/07/19 20:03:41に投稿されました
It is a memorandum of understanding that says there is no problem regarding a previously signed document, so we need two copies of the original document, one for us and one for the customer.
We are pressed for time every day because we have to do the work she was handling. We change the offer for each customer, so it takes a lot of time. Also, we work on the highest priority projects first. The brand has not changed at all from the brand he was handling. The customers we deal with now have changed. We should think about how we can make sales from new customers in the future.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/07/19 20:23:51に投稿されました
This is a memorandum that does not refer to the document that has already been signed, so two originals are needed for the client and for us.

She has to work for the task that she is responsible for, so she is busy for it. it takes more time because she changes the offer depending on the customer.

She also works on tasks according to priorities. There are no changes since the brands when he dealt with. The customers she deals with now are different from before. You should think about how to increase sales from new customers.
.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。