翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2024/07/19 20:23:51

steveforest
steveforest 52 I worked for the broadcaster as an en...
日本語

以前契約した書類に関して問題がありませんと言う覚書なので、原本を弊社とお客さん用に2部必要です。
彼女が対応していた仕事をしなければならないので、毎日時間に追われています。お客さん毎にオファー内容を変えているので時間が掛かります。また、優先順位が高い案件から作業しています。彼が取り扱いしていた時のブランドから全く変わっていません。現在取引しているお客さんは以前と変わっています。これからどこようにすれば新しいお客さんから売上ができるかを考えるべきです。

英語

This is a memorandum that does not refer to the document that has already been signed, so two originals are needed for the client and for us.

She has to work for the task that she is responsible for, so she is busy for it. it takes more time because she changes the offer depending on the customer.

She also works on tasks according to priorities. There are no changes since the brands when he dealt with. The customers she deals with now are different from before. You should think about how to increase sales from new customers.
.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません