Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 説明が不足していてごめんなさい。 いまの時点で領収書を外部へ公開することはありません。 私は日本で小売業の会社を経営しています。 今後もし税務調査があった...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 oushiu さん [削除済みユーザ] さん nemonao さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 34分 です。

yoshikichiによる依頼 2024/07/02 03:32:36 閲覧 1957回
残り時間: 終了

説明が不足していてごめんなさい。
いまの時点で領収書を外部へ公開することはありません。
私は日本で小売業の会社を経営しています。
今後もし税務調査があったときに、どこから仕入れをしたのかわかる領収書が必要です。
それはこちらで作成したものではなくて、売り手が作成した正式な領収書でなくてはいけません。
領収書を作成していただくことで、御社に迷惑をかけることは絶対にありません。

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/07/02 03:33:51に投稿されました
Sorry for the lack of explanation.
I will not release receipts to the public at this time.
I run a retail company in Japan.
If there is a tax audit in the future, I need a receipt that shows where I made the purchase.
It must be an official receipt made by the seller, not one made by us.
We will never cause any inconvenience to your company by having you prepare the receipt.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/07/02 06:06:56に投稿されました
I am terribly sorry for the lack of explanation.
At the moment, the receipt will not be disclosed to any other party.
I run the retail business in Japan.
The receipt that you know where the items were purchased from, in case there is a tax investigation afterwards.
This document should not be made by your side and the formal receipt that is provided by the seller.
We never cause you any trouble by asking you to produce the receipt.
nemonao
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/07/02 06:14:52に投稿されました
I apologize you for shortage of my explanation about this matter.
At this moment the receipt should not be disclosed outside.
I run the retail company in Japan.
If there is a tax audit in the future, the receipt clarifying the supplier is required.
That must not be one which we issued, but one which the seller duly issued.
We will never fail to disturb you for your issuing the receipt for us.
nemonao
nemonao- 5ヶ月前
yoshikichi様 おはようございます。このたびはお世話になり、ありがとうございます。
2箇所だけ修正させて頂けますでしょうか、① 1行目 apologize you → apologize to you ② 5行目 must not be → must be not 以上どうぞ宜しくお願いいたします。

クライアント

備考

なるべく丁寧な感じの文章で翻訳をよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。